Traduction juridique à Paris : quels critères de sélection ?
En traduction juridique, il n’y a aucune place pour la moindre erreur, car une erreur même minime peut avoir des conséquences graves. Ainsi, choisir une agence de traduction professionnelle qualifié et expérimenté pour votre traduction juridique à Paris est une tâche qu’il faut accomplir avec soin.
Voici quels critères de sélection prendre en considération, et comment choisir le traducteur juridique professionnel idéal pour vos documents.
Índice de contenidos
Index of contents
Index du contenu
Inhaltsverzeichnis
Indice dei contenuti
Traduction juridique libre ou assermentée ?
Le premier critère de sélection à prendre en compte consiste à déterminer si votre traduction juridique peut être libre ou doit être assermentée selon le type de document à traduire et son usage.
Concrètement, tout document à destination d’institutions officielles ou de professionnels de justice devra être traduit par un traducteur assermenté. Dans le cas contraire, vous pouvez opter pour une traduction libre, effectuée par un traducteur juridique non assermenté. Les deux ont les mêmes compétences, la différence se situe dans la procédure administrative relative aux traductions assermentées.
Le traducteur assermenté est un traducteur juridique professionnel qui a prêté serment auprès de la Cour d’Appel. Ayant le statut d’officier ministériel, ses traductions sont officiellement « certifiées conformes aux originaux », et comportent le cachet et la signature du traducteur.
Il peut intervenir pour la traduction juridique de toutes sortes de documents officiels, tels que par exemple des extraits Kbis, passeports, testaments, procès-verbaux etc.
Pour une traduction juridique à Paris qui doit être assermentée, vous pouvez faire appel à un traducteur figurant sur la liste des experts judiciaires agréés par les Cours d’Appel, et plus précisément la liste de la Cour d’Appel de Paris.
Les spécialisations pointues de la traduction juridique
Le second critère à considérer pour votre traduction juridique à Paris est de s’assurer que le traducteur juridique professionnel que vous choisirez, qu’il soit assermenté ou non, soit spécialisé dans la branche spécifique du droit dont vous avez besoin.
Par exemple, si vous devez faire traduire un contrat de vente pour votre entreprise, le traducteur devra être spécialisé en droit commercial. S’il s’agit d’un contrat de travail, le traducteur juridique doit être spécialisé en droit du travail. De plus, il doit être expert dans la réglementation des deux pays concernés, et connaître les points communs, les différences et les spécificités de chacune d’elles dans les moindres détails.
De ce fait, plus votre traducteur juridique à Paris sera expérimenté, plus vous aurez de garantie que le travail rendu sera de qualité et sans erreur.
Traduction juridique à Paris : la confidentialité
La confidentialité est une question qui paraît évidente, mais qu’il faut tout de même prendre le soin de vérifier. Le traducteur ou l’agence de traduction juridique à Paris que vous choisirez devra impérativement respecter la confidentialité la plus absolue sur les documents que vous lui confierez. L’idéal serait de signer un accord de non-divulgation, notamment pour les documents les plus sensibles.
Service de traduction juridique : l’importance du respect des délais
Si le respect des délais est toujours important, il devient capital dans le cadre d’une traduction juridique. En effet, les documents concernés doivent souvent être remis à une date précise pour être traités. D’un autre côté, attention aux traducteurs qui promettent des délais anormalement courts, ce qui peut être un signe de mauvaise qualité.
Chez ALTraductions, nous vous proposons nos services de traduction juridique à Paris. Nous travaillons en étroite collaboration avec une équipe de traducteurs professionnels qualifiés, chacun étant spécialisé et expert dans son domaine. N’hésitez pas à nous contacter pour que nous discutions ensemble de votre projet, et que nous vous proposions un devis personnalisé.
Ces articles pourraient vous intéresser :
Josh Gambin est diplômé en sciences biologiques à l’université de Valence et en traduction et interprétation à l’université de Grenade. Il a occupé diverses fonctions comme chef de projets, maquettiste ainsi que traducteur free-lance. Depuis 2002, il est l’un des fondateurs de AbroadLink et occupe actuellement le poste de Directeur des Ventes et du Marketing.
Ajouter un commentaire