Traduction médicale : comment trouver son agence à Paris

La traduction médicale nécessite des compétences et une expertise bien spécifiques. Toutes les agences de traduction ne possèdent pas ces compétences et la capacité de vous proposer un service de traduction médicale de qualité. Découvrez dans cet article les critères et la méthode pour trouver votre agence de traduction médicale à Paris.
Índice de contenidos
Index of contents
Index du contenu
Inhaltsverzeichnis
Indice dei contenuti
Définissez vos besoins en traduction médicale
Il existe une multitude de documents médicaux différents, faisant référence à des secteurs d’activité différents. Cela implique des traductions différentes elles aussi et des traducteurs professionnels qui ont des compétences et des spécialisations différentes.
Par exemple, la traduction de la notice d’un électrocardiographe est très différente de la traduction d’un dossier médical. Elle fera appel à une terminologie spécifique, à des aspects à la fois techniques (électronique) et médicaux, en plus des spécificités liés à la traduction de notice en général.
Le premier critère pour choisir votre agence de traduction médicale à Paris est d’en sélectionner une possédant des traducteurs spécifiquement qualifiés pour traduire le document précis que vous avez à leur confier, dans le domaine d’activité qui lui est lié (médecine générale, oncologie, gynécologie, dermatologie etc.).
Agence de traduction médicale : soyez exigent dès le départ
Pour choisir votre agence de traduction médicale à Paris, soyez exigent dès le départ. Cela implique également une bonne communication de votre part. Une fois que vous aurez présélectionné une ou plusieurs agences de traduction médicale à Paris, contactez-les pour leur exposer en détail les caractéristiques de votre projet, vos besoins précis, vos délais etc.
De cette façon, leurs équipes auront toutes les cartes en main pour vous proposer une offre de service en adéquation avec vos besoins, vos attentes et votre budget. Si vous avez sélectionné plusieurs agences de traduction médicale à Paris, c’est alors le moment de comparer leurs offres, afin de sélectionner la plus qualitative d’entre elles.
Si vous n’aviez sélectionné qu’une seule agence au départ, mais qu’elle ne répond pas à l’un de vos critères, poursuivez vos recherches. Les enjeux de votre traduction sont trop importants pour faire l’impasse sur l’un de vos besoins, même le plus minime.
Documents médicaux à traduire : mettez-y les moyens
Les qualités d’une bonne agence de traduction médicale à Paris doivent être les suivantes :
- Réactivité et flexibilité.
- Sélection stricte de traducteurs médicaux expérimentés et spécialisés.
- Offres de services adaptables à vos besoins.
- Respect des délais imposés (par vous) et de la confidentialité.
- Processus de contrôle qualité précisément définis.
- Prix conformes aux prix du marché.
Méfiez-vous des agences de traduction qui vous promettent une livraison dans des délais très courts à des tarifs anormalement bas. La traduction médicale est un projet qui se prépare en amont et qui nécessite une expertise poussée, ce qui prend du temps, et nécessite un budget minimum.
Si une agence de traduction peut adapter son devis à votre budget, elle ne pourra pas aller au-delà d’une certaine limite si elle ne veut pas sacrifier la qualité de ses services.
Le contrôle qualité en traduction médicale
La traduction médicale est l’un des domaines où une qualité irréprochable est indispensable. Pour cela, les agences de traduction médicale qui offrent des services de qualité garantissent cette qualité par l’obtention de certifications. C’est un excellent moyen de vous assurer que votre traduction sera faite avec soin puis révisée selon des critères strictes.
Chez ALTraductions, nous avons trois certifications : les normes ISO 9001, ISO 17100 et ISO 13485. La dernière concerne spécifiquement les dispositifs médicaux. Les deux autres certifications concernent la qualité de nos services (ISO 9001) et plus spécifiquement de nos services de traduction (ISO 17100). Pour vos projets de traduction médicale à Paris, n’hésitez pas à nous contacter pour un devis rapide et personnalisé.
Ces articles pourraient vous intéresser :

Josh Gambin est diplômé en sciences biologiques à l’université de Valence et en traduction et interprétation à l’université de Grenade. Il a occupé diverses fonctions comme chef de projets, maquettiste ainsi que traducteur free-lance. Depuis 2002, il est l’un des fondateurs de AbroadLink et occupe actuellement le poste de Directeur des Ventes et du Marketing.
Ajouter un commentaire