LEXON : design français qui se traduit
Parler de LEXON c'est parler de design pratique, moderne et ingénieux, mais aussi de produits qui sont vendus dans plus de 90 pays et de modes d'emploi en anglais qui sont traduits en 14 langues : allemand, arabe, chinois, coréen, espagnol, français, hébreu, italien, japonais, néerlandais, portugais, russe, thaïlandais et turque.
Avec près de 30 ans d'existence, plus de 180 prix de design, de collaborations fructueuses avec certains des designers les plus prestigieux au monde, une présence dans 90 pays et plus de 6 000 points de vente, ainsi qu'une importante activité dans le secteur du cadeau d'entreprise, Lexon s'est consolidée comme une marque de design française mondialement reconnue. Ses collections intemporelles d'objets et de bagages, conçues pour la maison, le bureau, les voyages ou le nomadisme urbain, combinent une identité forte et une facilité d'utilisation, tout en apportant un plaisir esthétique à la vie quotidienne.
Toute cette activité internationale frénétique (65 % de la facturation de LEXON en 2018 provenaient des exportations) a besoin d'un processus de traduction fiable et efficace. Les modes d'emploi de LEXON sont initialement produits au format Illustrator. Afin de procéder de la manière la plus rapide et la plus compétitive, AbroadLink Traductions traite directement ces fichiers. En traitant directement les fichiers, nous parvenons à réduire le budget de mise en page, car les maquettistes trouvent tous les formats du texte original là où ils doivent être. En outre, saisir le texte dans le modèle final qui est imprimé sur papier en 15 langues est beaucoup plus simple, et donc plus rapide et plus économique que le couper-coller depuis Word. Si vous êtes intéressés par le processus technique que nous utilisons, vous pouvez lire notre article de blog : « Comment utiliser Sysfilter pour Illustrator en traduction ».
Si LEXON utilise les services de traduction de modes d'emploi d'AbroadLink c'est parce que nous avons su répondre de manière rapide et efficace à ses besoins d'immédiateté. Ce n'est pas une tâche facile de coordonner la traduction et mise en page de 14 langues en 48 heures avec des traducteurs travaillant dans des fuseaux horaires différents. Néanmoins, l'utilisation d'un processus de gestion de traduction automatisée pour le maintien systématique des bases de données avec les traductions de LEXON, le traitement direct des fichiers Illustrator pour une meilleure intégration du processus de traduction et de mise en page, ainsi que le dévouement et l'engagement de nos gestionnaires de projets, traducteurs et maquettistes, ont permis de créer la confiance de LEXON envers nos services de traduction. Et cela n'a pas toujours été facile !
LEXON a trouvé en AbroadLink Traductions un fournisseur de traduction de confiance avec qui mettre ses produits en vente lorsque cela est nécessaire, ce qui signifie en général : Le plus tôt sera le mieux !
Ces articles pourraient vous intéresser :
Josh Gambin est diplômé en sciences biologiques à l’université de Valence et en traduction et interprétation à l’université de Grenade. Il a occupé diverses fonctions comme chef de projets, maquettiste ainsi que traducteur free-lance. Depuis 2002, il est l’un des fondateurs de AbroadLink et occupe actuellement le poste de Directeur des Ventes et du Marketing.
Ajouter un commentaire