5 caractéristiques de l'interprète de conférence
Lorsque nous faisons appel à un service d'interprétation, il est normal de s'inquiéter de savoir qui va faire le boulot. Les agences de traduction et d'interprétation effectuent un travail de sélection et de test afin d'offrir les meilleurs profils professionnels à leurs clients.
Cependant, il est normal qu'en tant que client, vous souhaitiez revoir et vérifier que cette sélection est la bonne pour assurer le bon déroulement de l'événement.
L'interprétation linguistique, ou traduction orale comme certains la connaissent, est une activité très exigeante. Dans ce blog, je vous présente les compétences qu'un bon interprète doit avoir pour être un grand professionnel.
Índice de contenidos
Index of contents
Index du contenu
Inhaltsverzeichnis
Indice dei contenuti
1. Connaissance approfondie des langues
La première caractéristique que doit posséder un interprète de conférence est une parfaite maîtrise de deux ou plusieurs langues. Cela inclut à la fois la langue elle-même et les cultures et coutumes respectives des pays dans lesquels elle est parlée.
Le travail d'un interprète de conférence consistant à transmettre un message dans une langue source vers une langue cible, la maîtrise absolue de ces langues est la principale caractéristique qu'un bon interprète de conférence doit posséder.
Les interprètes doivent se spécialiser dans deux langues actives et une langue passive ou dans une langue active et trois langues passives. Les langues actives sont celles vers lesquelles il est interprété, tandis que les langues passives sont celles à partir desquelles il est interprété.
Ainsi, si un interprète a l'espagnol et l'allemand comme langues actives et le français comme langue passive, cela signifie qu'il n'interprétera que du français vers l'espagnol et l'allemand. Il assurera également l'interprétation de l'espagnol vers l'allemand et de l'allemand vers l'espagnol.
L'interprète de conférence idéal est celui qui peut être considéré comme bilingue, c'est-à-dire dont les langues actives sont des langues maternelles. On peut considérer qu'un interprète est bilingue lorsqu'il n'a pas d'accent étranger dans sa langue active et qu'il s'exprime au niveau de sa langue maternelle.
Cependant, il existe d'excellents interprètes qui ne sont pas bilingues, et ce n'est pas parce qu'un interprète est bilingue qu'il est nécessairement un grand interprète.
2. Culture générale et spécialisation
L'interprète doit être une personne curieuse qui possède une large culture générale et qui n'a aucune difficulté à continuer à apprendre. Ainsi, on pourrait dire qu'un interprète ne cesse d'étudier, car il doit toujours être au courant des questions d'actualité.
L'interprète de conférence idéal se spécialise dans un, deux, voire trois secteurs du marché pour lesquels il se prépare quotidiennement. Cela se fait par le biais de lectures, de cours ou de formations spécifiques dans ce domaine, etc.
Et surtout travailler ! Tout travail d'interprétation nécessite une phase de préparation au cours de laquelle les interprètes étudient et préparent la terminologie spécialisée et les concepts les plus importants qui seront abordés lors de l'événement.
3. Mémoire et dissociation de l'attention
Une autre caractéristique qui distingue un bon interprète des autres mortels est sa bonne mémoire et sa capacité à dissocier l'attention.
La maîtrise de ces deux aspects est ce qui fait un bon interprète de conférence. Car plus vous savez manier ces deux outils, meilleur sera le résultat final de la production.
Il existe des paires de langues, telles que l'français et l'allemand, qui sont très différentes l'une de l'autre. En allemand, le verbe est généralement placé à la fin de la phrase, tandis qu'en français, il est placé au début.
Cela signifie que l'interprète doit conserver le verbe français produit dans son esprit jusqu'au moment de le produire dans la phrase allemande. Et ce, sans cesser de parler.
Heureusement, il existe aujourd'hui des ressources illimitées pour former la mémoire et la dissociation de l'attention et un bon interprète de conférence sait comment les remettre en question et les améliorer chaque jour.
4. Gestion du stress
Quelle que soit la compétence d'un interprète, lorsqu'il accepte une mission d'interprétation ou de traduction orale, en utilisant un terme non technique, il sait dès le départ qu'il sera exposé à beaucoup de stress. Vous vous demandez probablement pourquoi, et la réponse est très simple.
Lors d'une interprétation, l'interprète doit dissocier son attention. Cela signifie d'une part écouter l'orateur, d'autre part traduire simultanément le contenu produit dans sa tête et produire le contenu dans une autre langue.
Tout cela sans que ce qu'il dit perde son sens ou ne corresponde pas à ce que dit l'orateur.
Cela entraîne une grande charge mentale qui ne peut être supportée longtemps. Certains disent que l'interprétation simultanée (ou traduction simultanée) est l'un des emplois les plus exigeants sur le plan cognitif.
En outre, selon le travail d'interprétation, les interprètes reçoivent généralement le matériel de préparation dans un délai très court ou devront s'adapter aux changements de dernière minute.
5. Soins de la voix
Les interprètes de conférence et les interprètes en général doivent prendre soin de leur voix. C'est votre outil de travail et attraper un rhume la veille d'une mission d'interprétation n'est pas la meilleure façon d'offrir un service de qualité.
Vous mentiriez si vous disiez que vous ne voulez pas entendre une voix douce avec un accent neutre lors de votre événement, puisque c'est ce que nous aimons tous. Dans une interprétation, plus la voix de l'interprète est claire et compréhensible, mieux c'est.
Et pour y parvenir, outre les différents exercices de voix que les interprètes peuvent faire, il faut beaucoup de thé et être toujours au chaud. Et que la nature vous ait donné une bonne voix !
Conclusion
Le travail d'un interprète de conférence est tout sauf facile. Il faut beaucoup de connaissances, beaucoup d'efforts et beaucoup de dévouement pour répondre aux normes de qualité.
Il est donc essentiel que votre agence de services de traduction et d'interprétation travaille avec des interprètes sélectionnés pour leur professionnalisme et leur talent afin de fournir une interprétation de qualité.
Avec le nouveau paradigme de l'interprétation à distance, l'attention des interprètes est désormais encore plus dissociée, car en plus d'écouter, de traduire et de produire, ils doivent aussi savoir gérer l'interface des différentes plateformes de réunion, des vidéoconférences et des webinaires. Si cela ne suffisait pas !
Vous ne savez pas ce qu'est l'interprétation à distance ? Consultez notre blog: « The Challenge of Remote Interpretation », et découvrez tout ce que vous devez savoir sur l'interprétation à distance.
Commentaires
Ajouter un commentaire