|
|

Cinq caractéristiques de l'interprète à distance

Publié le 18/12/2020

Comme vous le savez, la forme d'interprétation (ou traduction orale) la plus répandue aujourd'hui est l'interprétation (ou la traduction) à distance.

Elle consiste essentiellement à traduire oralement les mots produits par un orateur lors d'une conférence, d'une réunion, etc. Contrairement à ce que nous avions l'habitude de voir dans le passé, l'interprétation à distance (ou traduction à distance) se déroule entièrement en ligne.

Vous vous doutez bien qu’interpréter in situ lors d'un événement spécifique et interpréter sur Internet sont deux choses différentes. C'est pourquoi je voudrais vous expliquer aujourd'hui quel profil doit avoir un bon interprète à distance.

L'interprète ou le traducteur à distance, en plus de son travail d'interprète, doit également avoir d'autres compétences qui vont au-delà de la traduction proprement dite.

Índice de contenidos

Index of contents

Index du contenu

Inhaltsverzeichnis

Indice dei contenuti

  1. Connexion stable
  2. Bonne maîtrise de l'informatique
  3. Lieu de travail
  4. Matériel
  5. Bons réflexes et capacité d'improvisation
  6. Conclusion

 

1. Connexion stable

Connexion stable

L'un des aspects les plus importants à prendre en compte pour un interprète à distance est une connexion Internet stable. Vous n’imaginez même pas à quel point c'est horrible de perdre la connexion avec l'interprète et qu’il disparaisse au beau milieu d'une conférence.

Pour éviter toutes ces frayeurs, le mieux à faire, en plus d'avoir un bon abonnement à la fibre optique, est d'établir une connexion par câble réseau. La connexion directe via un câble réseau offre plus de sécurité que la connexion via un réseau sans fil.

Un interprète à distance bien préparé disposera de plus d'un écran et, si possible, d'un ordinateur portable qu'il pourra placer devant ou à côté de son ordinateur. C’est souvent très efficace pour interpréter avec les collègues de cabine.

2. Bonne maîtrise de l'informatique

Bonne maîtrise de l'informatique

Outre une bonne maîtrise des langues à partir desquelles et vers lesquelles il interprète et toutes les caractéristiques que l'on peut trouver dans notre blog « Cinq caractéristiques d'un interprète de conférence » , un interprète à distance (ou traducteur à distance) doit également avoir de bonnes connaissances en informatique.

C'est particulièrement important, étant donné que l'interprétation à distance implique de travailler avec des logiciels et des plateformes informatiques.

Aujourd'hui, les plateformes qui incluent une interface permettant l'interprétation, comme la plateforme Zoom, ne sont pas encore totalement développées.

Elles fonctionnent très bien lorsqu'un seul interprète par combinaison linguistique est nécessaire, mais lorsqu'un événement plus important est organisé et qu'il nécessite la participation de plus d'un interprète par combinaison linguistique, les choses se compliquent un peu.

C'est l'interprète qui devra gérer les roulements avec son collègue et je peux vous assurer que cela demande beaucoup de travail et de coordination.

Un autre exemple s'applique également à l' interprétation bilatérale ou de liaison, où l'interprète interprète dans deux langues différentes. Dans ce cas, savoir gérer les canaux pour passer rapidement de l'un à l'autre peut s'avérer très utile.

3. Lieu de travail

Lieu de travail

Avec la crise sanitaire actuelle, je suis sûr que vous ou quelqu'un dans votre entourage a été contraint de faire du télétravail. Nous savons tous que cela représente un grand changement dans notre vie quotidienne, mais la première question que nous nous posons tous c’est : où vais-je installer mon matériel ?

La plupart du temps, nous finissons par trouver une pièce qui ne servait pas à grand-chose et nous y installons notre bureau à domicile. Si cette pièce est également éloignée de la cuisine et de la salle de bains, c'est l' endroit idéal pour l'interprétation.

Mais tout le monde n'a pas cette chance, il faut donc trouver un endroit où il n'y a pas de bruit de fond, où il y a des fenêtres double vitrage et où l'on peut connecter notre matériel via un câble réseau.

4. Matériel

Matériel

En plus de tout ce qui précède, il est essentiel d'être bien équipé pour améliorer la qualité du travail des interprètes.

C’est pourquoi avoir de bons écouteurs avec un microphone intégré est indispensable. Si l'interprète veut que sa voix parvienne à l'auditeur de manière claire, fluide et sans interférence, il doit s'assurer d’avoir les meilleurs écouteurs disponibles sur le marché pour sa profession.

Je dirais que les écouteurs et le microphone constituent l'un des éléments clés d'une bonne interprétation. Tout cela, bien sûr, en tenant compte du fait que la qualité du son provenant des haut-parleurs doit également être claire et fluide.

Évidemment, pour ceux qui en ont les moyens, une cabine d'interprétation portative qui peut être placée dans le bureau à domicile serait idéale.

5. Bons réflexes et capacité d'improvisation

Bons réflexes et capacité d'improvisation

Imaginez-vous déjà être en conférence, prêt(e) à écouter l'interprétation. Imaginez, en plus, que l'un des intervenants ait une très mauvaise connexion et que des fragments de son discours soient perdus.

Vous comprenez bien qu'il s'agit d'une difficulté supplémentaire pour l'interprète, c'est pourquoi de bons réflexes et des capacités d'improvisation peuvent souvent sauver le discours.

Et cela ne s'applique pas seulement dans le cas d'une mauvaise connexion, mais aussi dans le cas de défaillances techniques. Malheureusement, encore beaucoup de clients ne croient pas aux avantages de la présence d'une équipe technique ou d'un technicien d'une agence de traduction lors de l’événement, et c'est donc souvent l'interprète qui aide à résoudre certains problèmes.

Conclusion

Conclusion

Une chose est sûre, le monde est en constante évolution et ce qui est vrai aujourd'hui peut ne plus l'être demain.

Au milieu de cette révolution numérique, s'adapter n'est pas toujours facile, et pas très économique. Mais l'interprétation existe depuis que l'être humain communique et continuera d'exister si de nouvelles technologies ne la remplacent pas.

Avec le matériel et l'expertise nécessaires, il est possible de continuer à interpréter avec la même qualité que l'interprétation in situ. Des milliers de professionnels se sont déjà adaptés aux circonstances et continuent à travailler avec enthousiasme.

Après tout, avec la traduction de site web et l'interprétation à distance, les événements se multiplient. Et le vôtre ? Pour quand est-il prévu ?

Ajouter un commentaire