|
|

Caractéristiques de la traduction de fiches techniques

Publié le 08/12/2021

Lorsque l’on parle de fiche technique, il s'agit d’un document décrivant les principales caractéristiques, la composition et les applications d'un produit déterminé, fournissant des informations détaillées sur certains aspects du produit.

Dans un monde aussi internationalisé, la traduction de fiches techniques est essentielle d'un point de vue commercial : il n'est pas possible de vendre si le consommateur ne comprend pas le fonctionnement du produit.

Avant de se plonger dans l'univers de la traduction des fiches techniques, précisons avant tout les caractéristiques de ce type de document.

Índice de contenidos

Index of contents

Index du contenu

Inhaltsverzeichnis

  1. Caractéristiques d'une fiche technique
  2. Caractéristiques de la traduction de fiches techniques

1. Caractéristiques d'une fiche technique

L'objectif principal d'une fiche de données étant la description technique d'un produit, elle présente généralement un langage direct et objectif, sans ambiguïtés ni droits d’auteur littéraires.

Voici quelques-unes de ses principales caractéristiques :

  • Présentation des informations sous forme de schéma, de tableaux
  • Phrases rarement complètes
  • Prédominance de l'intention explicative
  • Forte utilisation de substantifs et collocations

2. Caractéristiques de la traduction de fiches techniques

La traduction de fiches techniques, comme d'autres types de traduction technique, présente un certain nombre de caractéristiques spécifiques qui doivent être prises en compte lors du processus de traduction :

  • Une parfaite maîtrise des deux langues de travail. Il est essentiel de maîtriser la langue cible dans sa langue maternelle, ainsi que d'avoir une certaine connaissance du sujet à traduire.
  • Adéquation de la terminologie. Le traducteur doit être capable de faire correspondre la terminologie exacte du texte au secteur en question. Traduire le mode d'emploi d'un moteur n'est pas la même chose que traduire le mode d'emploi d'une machine agricole.
  • Précision et clarté. La traduction doit être une traduction fidèle et exacte du texte original.
  • Cohérence terminologique. Un terme doit avoir une seule traduction dans tout le texte pour éviter toute confusion.
  • Cohérence avec les projets précédents. S'il y a des phrases répétées, elles doivent être traduites de la même manière. La cohérence interne du document doit être maintenue.

Vous avez besoin d'un devis pour ce service ? Contactez notre agence de traduction.

Ajouter un commentaire