Conseils pour la traduction d'un site web
Votre entreprise a besoin d'un service de traduction pour son site web ? Voici quelques éléments à prendre en compte, et les raisons pour lesquelles vous devriez choisir les services d'une agence de traduction expérimentée.
Índice de contenidos
Index of contents
Index du contenu
Inhaltsverzeichnis
Indice dei contenuti
Définissez vos besoins
La première étape est de définir ce dont vous avez besoin. Dans combien de langues avez-vous besoin que votre site soit traduit ? Vous pouvez opter pour une traduction en français, en anglais, en espagnol, en allemand, en italien, en portugais et dans d’autres langues. Pour sélectionner celles dont votre site web pourrait avoir besoin, il suffit d'identifier les pays dans lesquels vous fournirez vos services ou offrirez vos produits.
L’importance de la qualité
La qualité d'une traduction en dira long sur le service que vous offrez. N'oubliez pas que les personnes qui vous liront seront des locuteurs natifs de la langue que vous avez traduite, et que vous ne donnerez une bonne image, de confiance, que si vous optez pour une traduction de qualité supérieure réalisée par des professionnels ; d'où l'importance de faire appel à une société de traduction expérimentée.
Dans la mesure du possible, essayez toujours de choisir une traduction de qualité afin de vous assurer que vos clients potentiels comprennent bien votre message et qu'ils puissent avoir confiance en vous. C’est aussi simple que de vous demander si vous feriez confiance à un site web mal traduit.
N'oubliez pas les textes non modifiables
Afin de traduire un site web avec la meilleure qualité possible, une traduction complète doit être réalisée. Cela inclut les textes non modifiables, les pdf, etc. Il est fréquent d'oublier des textes non modifiables. Il peut s'agir de titres, de bannières, de graphiques, d'illustrations, etc. Afin de les traduire, le processus est simple : il faut sauvegarder toutes les images et documents non modifiables dans un dossier, et demander à l'agence de traduire également les textes dans le format approprié.
Attention aux textes cachés
Il en va de même pour les textes dits «cachés». Cela signifie qu'il ne faut pas négliger les textes qui sont souvent oubliés et qui restent donc non traduits, comme les fichiers JavaScript ou Ajax, les phrases qui peuvent être placées dans l'en-tête, les sliders, les messages d'erreur, les alertes, les validateurs, les témoignages, les comptes rendus, etc.
Dans le même ordre d'idées, il sera également essentiel de traduire des aspects tels que les catégories, les balises méta, les titres méta et les descriptions méta, qui serviront à indiquer à Google le contenu d'une page et, par conséquent, ce qui est affiché lors des résultats de recherche.
Allez-vous traduire les URLs ?
D'autre part, vous devrez également déterminer si vous allez traduire les URLs. Cet aspect sera important pour améliorer le positionnement SEO. Cela nécessite l'aide de l'agence de traduction et d'un bon informaticien, qui vous aideront avec les différents URLs.
Textes adaptés à la localisation
Dans les traductions, il est également important de tenir compte de certains termes qui ne sont utilisés que dans une zone en particulier. Par exemple, si vous allez vendre aux États-Unis, mais également en Europe, vous devrez marquer la différence entre l'euro et le dollar.
Vous pourrez maintenir le SEO de votre contenu
Les agences de traduction savent comment maintenir la structure SEO en l'adaptant à la langue en question, et feront en sorte que les textes tiennent compte également de cet aspect. Cela est essentiel pour ne pas perdre le SEO de votre page, ainsi que le contenu optimisé sur lesquels vous avez tant travaillé. Lors de cette étape, il est aussi important de remettre à l'agence en question, si possible, le briefing SEO qui a été suivi. Dans tous les cas, il ne faut pas oublier que lors de la réalisation de la partie SEO d'une page multilingue, des aspects tels que les balises "lang", "hreflang", etc. doivent être pris en compte.
Ces articles pourraient vous intéresser :
Rédactrice de blogs et responsable de communauté intéressée par le multiculturalisme et la diversité linguistique. Depuis sa Vénézuela natale, elle a beaucoup voyagé et vécu en France, en Allemagne, au Cameroun et en Espagne, transmettant ses expériences interculturelles à sa passion pour l'écriture.
Ajouter un commentaire