Le défi de l'interprétation à distance
Lorsque j'ai commencé mon master en interprétation de conférence, je n'aurais jamais imaginé que je finirais par travailler à distance. En effet, ces derniers mois, j'ai offert des services d'interprétation depuis chez moi. Le Covid-19 s'est introduit dans notre vie et a bouleversé notre quotidien. Cela touche évidemment aussi le monde de l'interprétation. Comme je l'ai mentionné, je suis en train de terminer mon master (à distance) et, demain, je dois interpréter une conférence du TFM sur laquelle je travaille depuis une semaine. Le sujet ? L'interprétation dans un monde post-Covid-19. J'aimerais donc profiter du matériel préparatoire fourni par ma conférencière, le Dr Heike Lamberger-Felber, pour expliquer rapidement le processus d'une mission d'interprétation à distance.
1. Le nouveau paradigme de l'interprétation : l'interprétation à distance
Quand on pense aux interprètes, on imagine des gens qui voyagent sans cesse à travers le monde pour rendre possible la communication entre les cultures, mais la réalité est très différente et le secteur de l'interprétation se diversifie chaque jour un peu plus. Comment travaillent les interprètes et les agences de traduction offrant des services d'interprétation à une époque où les conférences se déroulent virtuellement ? Avec l'interprétation simultanée à distance.
2. Qu'est-ce que l'interprétation simultanée à distance ?
Il s'agit d'un type d'interprétation simultanée dans lequel la production du texte cible (l'interprétation) n'est pas effectuée au même endroit que la production du texte original (le discours) en utilisant les technologies de l'information et de la communication. Cette méthode de travail permet de préserver à la fois la santé et le bien-être des interprètes, ainsi que la santé publique, tout en assurant un service de qualité, conforme à l'éthique professionnelle et à la confidentialité, et en garantissant la sécurité des informations et des données.
3. Étapes à suivre dans le cadre d'une mission d'interprétation simultanée à distance
Dans l'interprétation simultanée à distance, l'orateur et l'interprète doivent disposer d'un environnement de travail exempt de sources d'interférences et d'une bonne acoustique, d'une connexion sécurisée avec une bonne vitesse de transfert et de téléchargement, d'une protection des données qui empêche l'accès non autorisé et d'un support technique qui supervise l'intégralité de la conférence afin de résoudre les éventuels problèmes techniques qui pourraient survenir.
3.1. Aspects techniques de l'interprétation à distance
Pour pouvoir offrir ce type de service, vous devez d'abord tenir compte des considérations techniques, c'est-à-dire la plateforme ou le système d'interprétation à distance que vous allez utiliser pour mener à bien votre conférence. En effet, il existe plusieurs plateformes qui offrent un système intégré d'interprétation simultanée à distance : Zoom Meetings, Interprefy, Kudo, Headvox, Interpretcloud, Interactio, Voiceboxer, Webswitcher, ZipDX, WebEX, etc.
Si la plateforme que vous souhaitez utiliser pour organiser la conférence ne dispose pas d'un système d'interprétation à distance, vous n'allez pas pouvoir travailler avec. Les plateformes qui offrent un système d'interprétation à distance sont généralement payantes, donc si vous n'en disposez pas, vous pouvez louer une licence qui comprend un service technique. Si vous n'avez pas l'intention d'organiser fréquemment des conférences nécessitant une interprétation, cette option reste la plus économique et la plus efficace. Quelle que soit l'option choisie, il est préférable de toujours compter sur l'aide d'un technicien qui pourra vous assister en cas de problème.
3.2. Aspects contractuels de l'interprétation à distance
Une fois la plateforme choisie, il faudra se pencher sur les aspects contractuels. Comme pour toute mission d'interprétation, les conditions de travail doivent être définies puis approuvées par l'interprète. Il existe également des interprètes et des agences de traduction qui fixent leurs propres conditions, que le client doit accepter pour confirmer le contrat. Mais ce qu'il faut absolument garder à l'esprit, c'est la responsabilité en matière d'indemnisation. Le client doit savoir que lorsque vous organisez un événement avec un interprète, ce dernier refusera toutes les propositions qui pourraient lui parvenir pour cette même date, et ce malgré des conditions plus intéressantes ou plus pratiques. Dans cette optique, si l'événement est annulé, le client devra dédommager l'interprète pour la journée de travail perdue. En général, la règle qui s'applique est la suivante : plus l'événement est annulé tardivement, plus le montant de l'indemnisation sera élevé. Il est donc préférable de s'assurer que l'événement aura bien lieu.
3.3. Réunion de vérification préalable à l'interprétation
Une fois que les questions concernant la plateforme, les conditions juridiques et la responsabilité en matière d'indemnisation auront été résolues, il sera temps d'organiser la conférence. La première étape consiste à planifier une réunion préalable avec l'organisateur, le technicien et l'interprète afin de tester la plateforme, la qualité du son et de l'image, à faire des essais pour garantir le bon déroulement de la conférence à la date prévue, sans interruption ni problème technique. Ainsi, si l'interprète a des questions qu'il souhaite aborder avec les organisateurs, il peut leur en faire part lors de cette réunion.
À la fin de la conférence, l'agence de traduction chargée de la mission enverra un formulaire de vérification technique aux organisateurs et aux techniciens pour vérifier que la conférence s'est bien déroulée d'un point de vue technique. Un formulaire de retour d'information sera également envoyé à l'interprète et aux participants pour évaluer l'expérience. Cela permet de s'assurer que toutes les personnes présentes ont été satisfaites par le travail accompli.
4. Conformité avec les normes ISO sur l'interprétation simultanée à distance
Dans l'idéal, le client doit connaître la norme ISO 20108 Interprétation simultanée — Qualité et transmission des signaux audio-vidéo, ainsi que la norme ISO 24019-2020 sur les plateformes de distribution d'interprétation simultanée et respecter les normes de protection des données par le biais de systèmes fermés, partiellement fermés ou cryptés par codecs. Toute personne qui assiste et participe à votre événement doit également être informée au sujet du matériel nécessaire pour participer à la conférence.
5. Conclusion
La communication est bien plus qu'un signal sonore et visuel : elle implique d'avoir une certaine énergie et une bonne dynamique, de participer à des réunions non officielles, d'obtenir des informations sur place et de maintenir un contact direct entre les clients et les interprètes. Tout cela ne fait plus partie de notre nouvelle réalité, mais qui a dit que nous, les interprètes, ne sommes pas prêts à relever de nouveaux défis ?
Ajouter un commentaire