|
|

4 différences entre la traduction marketing et la transcréation

Publié le 19/07/2021

La transcréation (de l’anglais « translation » et « creation ») est un concept nouveau introduit au XXe siècle qui consiste à vouloir faire plus appel à l’esprit créatif des traducteurs pour renforcer la dimension locale des traductions.

Contrairement à la traduction marketing traditionnelle, elle s’attache à créer un nouveau message destiné à un public cible appartenant à une culture différente plutôt qu’à essayer de traduire littéralement des messages publicitaires.

La transcréation est de plus en plus employée dans des domaines technologiques comme les sites Internet, les jeux vidéo et les applications mobiles.

1. La transcréation = un message plus clair

Transcréation

Là où la traduction marketing traduit souvent les informations des messages publicitaires telles quelles, la transcréation veillera à donner les informations essentielles dès le départ afin de retenir l’attention de ses lecteurs (ou auditeurs) et d'ajouter par la suite des détails si nécessaire.

Elle saura jouer avec la curiosité du public, tout en sachant qu’une campagne publicitaire doit être rentable avant tout.

2. Une meilleure localisation qu’en traduction marketing

Une meilleure localisation qu’en traduction marketing

Afin de faire connaître un produit ou une entreprise, la traduction marketing se contente de traduire la documentation. Le public ciblé s’y intéresse… ou pas.

La transcréation va plus loin en l’adaptant à la culture locale, afin que le public la ressente comme familière et naturelle, en harmonie avec son propre ressenti et ses propres besoins, plus conforme à sa culture.

Les jeux vidéo étaient par exemple à leurs débuts tous en anglais, ils ont été par la suite (mal) traduits. De nos jours, grâce à la transcréation, ils sont bien adaptés aux différents marchés et leurs ventes croissent.

3. Les noms propres et les slogans plus percutants avec la transcréation

Les noms propres et les slogans plus percutants avec la transcréation

Il arrive que la traduction marketing traduise maladroitement les noms propres (comme Auchan qui, en Espagne, devient Alcampo) ou les slogans comme « Haribo rend les enfants joyeux – et les adultes également » des bonbons Haribo.

Avec la transcréation, ce slogan Haribo est devenu l’incontournable « Haribo c'est beau la vie, pour les grands et les petits. »

Le métier de traducteur professionnel, dans le cas de la transcréation, consiste donc à se transformer lui-même en publicitaire pour concevoir de nouveaux slogans.

4. La transcréation permet de communiquer des émotions

La transcréation permet de communiquer des émotions

La traduction, en marketing, fait très souvent perdre le contenu émotionnel que les publicitaires cherchent à distiller. Par exemple, un jeu de mots qui fait rire ou un proverbe qui fait réfléchir ne sont en général pas traduisibles.

Mais la transcréation cherche à redonner quelque chose d'équivalent en s’inspirant de l’original pour mieux marquer l’esprit de la population concernée.

Nous concluons, d’après ces quatre différences, que c’est la transcréation qui fait le plus vendre.

Pour créer des campagnes publicitaires efficaces destinées à un marché étranger, notre agence de traduction AbroadLink vous propose des traductions basées sur les principes de la transcréation.

Vous éviterez ainsi les écueils des mauvaises traductions marketing pour coller encore plus aux goûts votre clientèle cible !

Portrait de Virginia Pacheco
Virginia Pacheco

Rédactrice de blogs et responsable de communauté intéressée par le multiculturalisme et la diversité linguistique. Depuis sa Vénézuela natale, elle a beaucoup voyagé et vécu en France, en Allemagne, au Cameroun et en Espagne, transmettant ses expériences interculturelles à sa passion pour l'écriture.

Ajouter un commentaire