|
|

Les pires erreurs de traduction par les marques 

Publié le 02/02/2024

La traduction est un art délicat qui demande une compréhension profonde des langues et des cultures. Cependant, même les traducteurs les plus expérimentés peuvent parfois commettre des erreurs embarrassantes qui peuvent changer complètement le sens d'un message. Dans cet article, nous explorerons certaines des pires erreurs de traduction de l'histoire, des maladresses humoristiques aux conséquences plus sérieuses.

La Chevrolet "Nova" en Amérique latine

Lorsque General Motors a introduit la Chevrolet Nova sur le marché latino-américain, ils ont rapidement découvert une erreur de traduction qui a eu des répercussions commerciales. En espagnol, "No va" se traduit par "ne va pas". Les consommateurs ont interprété cela comme si la voiture avait des problèmes mécaniques, entraînant des ventes décevantes. Une simple compréhension culturelle aurait pu éviter cette situation.

La campagne KFC en Chine : "Finger-lickin' good"

Lorsque KFC a lancé sa campagne "Finger-lickin' good" en Chine, le slogan a été traduit littéralement en chinois comme "Mangez vos doigts, ils sont délicieux". L'idée de se lécher les doigts après avoir mangé n'était pas une coutume alimentaire chinoise, et la campagne a dû être modifiée pour mieux correspondre aux normes culturelles locales.

La Bible en Islande

En 2007, une édition islandaise de la Bible a été publiée avec une erreur de traduction majeure. Au lieu de traduire "Thou shalt not commit adultery" (Tu ne commettras pas d'adultère) correctement, la version islandaise disait "Tu ne tueras pas." Cette erreur a suscité des critiques et des moqueries, soulignant l'importance cruciale de la précision dans la traduction de textes sacrés.

Le nom de Pepsi en Chine

Lorsque Pepsi a été introduit en Chine, le nom a été traduit phonétiquement en chinois, ce qui a donné "Bao Bei," signifiant littéralement "Génération précieuse." Cependant, cela a été mal interprété par les consommateurs chinois comme "Mort de père," créant ainsi une image négative du produit.  En plus de ce problème, Pepsi a également eu des soucis avec son slogan "Come alive with the Pepsi Generation". Traduit en chinois, cela a été interprété comme "Pepsi ramène vos ancêtres du tombeau". La nécessité d'une compréhension culturelle approfondie est évidente dans ces cas.

Coca-Cola en Chine

Lorsque Coca-Cola a été introduit en Chine pour la première fois, le nom a été traduit phonétiquement en chinois comme "Kekoukela". Malheureusement, cela signifie littéralement "mordre le cireux hibou" ou "félicitations pour un moment de cireux bonheur". Finalement, la société a dû revoir la traduction pour "可口可乐" (Kěkǒu kělè), qui signifie "savoureux bonheur". Comme vous pouvez le voir, la Chine a subi de nombreuses erreurs de traduction. Ceci peut être expliqué par le fait que le chinois fait partie des langues les plus compliquées à traduire.

IKEA en Thaïlande

Lors de l'ouverture d'un magasin IKEA en Thaïlande, la société a nommé un ensemble de tasses de café "Slätten". Cependant, en thaï, cela ressemble à "morte" ou "décédée", ce qui a suscité des inquiétudes et a conduit à un changement de nom pour éviter toute connotation négative.

Ford Pinto au Brésil

Le nom "Pinto" en portugais est une expression familière pour les organes génitaux masculins. Ford a dû renommer le modèle pour éviter tout malentendu.

Conclusion

Ces exemples illustrent l'importance critique de la traduction. Les erreurs de traduction peuvent non seulement prêter à confusion, mais aussi avoir des répercussions financières et culturelles significatives. Les traducteurs doivent être conscients des nuances linguistiques et culturelles pour garantir que le message d'origine soit préservé avec précision. En fin de compte, ces erreurs soulignent la nécessité d'investir dans des services de traduction professionnels et compétents pour éviter des situations embarrassantes et coûteuses. Pour cela, nous vous conseillons de faire appel à des agences de traduction comme la nôtre.

Portrait de Emeline PADIEU
Emeline PADIEU

Titulaire d’un master en Langues Etrangères Appliquées, spécialité Management international, parcours Techniques des Echanges Internationaux, Emeline a réalisé son stage de fin d’études chez AbroadLink Traductions et y travaille désormais en tant qu’assistante commerciale et marketing.

Ajouter un commentaire