Les normes ISO dans le secteur de la traduction
Les normes ISO sont un ensemble de normes convenues par l’Organisation internationale de normalisation (International Organization for Standardization) dont la mission générale est la normalisation de produits. Grâce à ces "lois" établies pour tous les domaines du secteur commercial, les consommateurs et les acheteurs peuvent bénéficier de normes de qualité satisfaisantes. Elle est actuellement l’un des organismes plus reconnus au niveau international par les grandes entreprises. En d'autres termes, on peut dire que les entreprises qui se conforment aux normes ISO bénéficient d’une meilleure réputation et davantage de volume de ventes que celles qui ne le font pas.
Lorsque l'on pense aux entreprises, on peut imaginer de grandes usines et des bâtiments avec une énorme production mondiale de vêtements, d'ordinateurs, de voitures et de produits variés. Mais en vérité, les normes ISO dirigent bien plus que ce secteur, et les entreprises de traduction ne sont pas exemptes de leur "contrôle".
Índice de contenidos
Index of contents
Index du contenu
Inhaltsverzeichnis
Indice dei contenuti
Comment les normes ISO affectent-elles les entreprises de traduction ?
Les grandes lignes de ces normes se réfèrent généralement à quatre aspects bien définis : les ressources, la pré-production, la production et la post-production. Pour toutes ces étapes, la prise de contact de l'entreprise avec le client est essentielle, car il s'agit avant tout de garantir un résultat final satisfaisant. Selon la norme ISO 17100:2015, dans le secteur des entreprises de traduction, les entreprises doivent maintenir un contact direct avec le client afin de fixer et de revoir les objectifs à atteindre à tout moment.
En termes de production, la traduction doit être réalisée par un professionnel qui remplit au moins l'une de ces trois conditions :
- Avoir un diplôme de traduction délivré par un établissement d'enseignement supérieur reconnu.
- Avoir un diplôme dans un autre domaine délivré par un établissement d'enseignement supérieur reconnu et au moins deux ans d'expérience professionnelle à temps plein dans le domaine de la traduction.
- Avoir cinq ans d'expérience professionnelle à temps plein dans le domaine de la traduction.
La traduction est-elle suffisante ?
La réponse est non. En plus du processus de traduction effectué par un professionnel qualifié, les entreprises de traduction doivent disposer d'une étape de révision supplémentaire. Dans un premier temps, le traducteur lui-même analysera le résultat pour y déceler d'éventuelles erreurs ou améliorations à apporter. Une deuxième révision sera ensuite effectuée par un réviseur afin de rechercher les détails qui peuvent être peaufinés pour garantir que le texte final soit une traduction de qualité du texte source.
Bien entendu, les réviseurs doivent également répondre à des exigences strictes qui les qualifient pour le poste. Comme les traducteurs, ils doivent remplir une des trois conditions mentionnées précédemment et justifier d'une expérience dans la traduction ou dans la relecture dans les domaines dans lesquels ils se spécialisent.
Pourquoi les normes ISO sont-elles importantes pour les services de traduction ?
Surtout à une époque où la connaissance d’autres langues est à l’ordre du jour, il est important de vérifier la qualité d'une bonne traduction. Cela permet d'éviter la présence de personnels non qualifiés dans ce secteur et de valoriser l'enseignement supérieur de véritables professionnels dans ce domaine. La traduction ne consiste pas seulement à traduire littéralement des mots d'une langue source vers une langue cible. La technique de traduction va bien au-delà et les mécanismes utilisés sont précis, c'est pourquoi il faut exiger que traducteur connaisse tous ces aspects.
Des langues comme le français, l'anglais, l'allemand, l'espagnol, l'italien ou le portugais sont des langues dont les ressemblances sont évidentes, mais dont les différences sont parfaitement visibles même dans leurs similitudes. La culture des locuteurs est également différente et, par conséquent, la manière dont ils comprennent les choses l’est aussi. Souvent, les mots et les discours traduits n’ont pas de réelle incidence comme on l’attend d'une bonne traduction. C'est précisément pour cette raison que des outils tels que les traducteurs automatiques devraient être utilisés de manière exceptionnelle. C’est évident qu’aucune entreprise de traduction sérieuse ne les utiliserait.
En résumé, la traduction est une discipline précise et technique pour laquelle il est essentiel que les professionnels soient formés et qualifiés. Si vous avez besoin d'une bonne traduction, les agences certifiées selon ISO et leurs normes sont la meilleure option.
Ces articles pourraient vous intéresser :
Rédactrice de blogs et responsable de communauté intéressée par le multiculturalisme et la diversité linguistique. Depuis sa Vénézuela natale, elle a beaucoup voyagé et vécu en France, en Allemagne, au Cameroun et en Espagne, transmettant ses expériences interculturelles à sa passion pour l'écriture.
Ajouter un commentaire