|
|

Notre Manuel de qualité fête ses 10 ans avec l'ISO 9001 !

Publié le 05/01/2023

Notre Manuel de qualité basé sur la norme ISO 9001 aura 10 ans en 2023. Bien qu'il ait été initialement structuré sur la base de la norme ISO 9001, il a intégré en 2019 la norme ISO 13485 pour le secteur des technologies de la santé et la norme ISO 17100 pour les services de traduction. Aujourd'hui, nous pouvons dire que nous avons un système mature qui s'est amélioré au fil des années et des rapports d'audit.

Quels sont les avantages pour AbroadLink de disposer d'un manuel de qualité ?

Bien que les motivations initiales pour l'obtention de la certification pour notre entreprise étaient davantage liées à la stratégie commerciale et marketing de l'entreprise, les processus mis en place chez AbroadLink pour atteindre la conformité à la norme ISO 9001 ont bien été établis au cours des dernières années, passant de la considération de la norme elle-même comme une charge administrative sur les processus à la valorisation de celle-ci comme un véritable système de contrôle de la qualité et orienté vers la satisfaction du client.

Dans ce sens, la plus grande valeur que la conformité au Manuel de qualité a incorporée dans l'activité de l'entreprise a été la préparation et la mise en œuvre d'une enquête de satisfaction des clients, qui est un bon indicateur du niveau de satisfaction. En réalisant l'enquête, nous avons pu détecter à la fois un niveau de satisfaction optimal et des incidents dans les projets qui auraient probablement été ignorés sans ce processus.

Un autre élément clé qui s’est développé au cours des 10 dernières années est l’élaboration d'indicateurs pour surveiller les processus liés à la qualité. Parmi les indicateurs clés nous retrouvons les résultats des enquêtes ainsi que les évaluations des prestataires effectuées pour chaque projet de traduction.

Comment notre SGQ s'est-il amélioré au cours des 10 dernières années ?

La mise en œuvre d'un système de gestion de la qualité nécessite l'implication et la formation de tous les acteurs de l'entreprise. Enfin, un SGQ est un outil qui doit être utilisé et perfectionné. Parmi les améliorations qui ont été apportées ces dernières années sur la base des rapports d'audit des organismes certificateurs, nous pouvons souligner les suivantes :

  • Affinement de l'échelle de valeurs pour l'évaluation des prestataires
  • Création d'indicateurs plus axés sur la qualité que sur les aspects économiques
  • Génération automatique de rapports d'indicateurs directement à partir de notre système de gestion
  • Niveau de formation et d'implication des employés de l'entreprise
  • Incorporation de normes sectorielles : ISO 17100 sur les services de traduction et ISO 13485 pour les fabricants de dispositifs médicaux

 

Intégration des normes ISO 17100 et ISO 13485

 

L'une des étapes les plus importantes de ces 10 dernières années a été l'incorporation en 2019 de deux normes sectorielles qui étaient fondamentales pour continuer à évoluer en tant qu'entreprise et pour montrer notre engagement envers la qualité. Ainsi, en 2019, notre Manuel de qualité a été modifié pour adopter la norme ISO 17100 pour les services de traduction et la norme ISO 13485 pour les dispositifs médicaux.

L'adoption de la norme ISO 17100 pour les services de traduction était une étape nécessaire dans le développement de notre activité en tant que société de traduction. Au niveau opérationnel, il s'agissait d'une étape prévue dès le départ, de sorte que les principes exprimés dans cette norme sectorielle avaient déjà été utilisés dans la création du Manuel de qualité, mais c'est à partir de ce moment-là que nous avons pu certifier à nos clients des projets qui suivaient les principes de cette norme. Le plus important est le fait que la norme rend obligatoire un processus de traduction et de relecture réalisé par deux professionnels différents.

En ce qui concerne la norme ISO 13485, il s'agissait d'une étape naturelle pour réaffirmer notre engagement envers un large secteur de notre portefeuille de clients dédié à la fabrication de dispositifs médicaux et de dispositifs médicaux in-vitro. L'interprétation et la mise en œuvre de cette norme dans nos services de traduction ont impliqué une exigence plus élevée que celle prévue dans la norme de notre secteur pour la sélection de prestataires pouvant réaliser les projets les plus spécialisés dans le domaine médical et avec des produits classés à haut risque.

Ces articles pourraient vous intéresser :

Portrait de Josh Gambin
Josh Gambin

Josh Gambin est diplômé en sciences biologiques à l’université de Valence et en traduction et interprétation à l’université de Grenade. Il a occupé diverses fonctions comme chef de projets, maquettiste ainsi que traducteur free-lance. Depuis 2002, il est l’un des fondateurs de AbroadLink et occupe actuellement le poste de Directeur des Ventes et du Marketing.

linkedin logo

Ajouter un commentaire