|
|

Notre norme de qualité ISO 13485 a deux ans

Publié le 13/01/2021

En novembre dernier, AbroadLink Traductions a passé les audits de suivi avec Bureau Veritas pour les normes ISO 13485, ISO 9001 et ISO 17100.

Notre système de gestion fondé sur la norme ISO 13485 est un système mature qui a huit ans cette année, bien que dans l'esprit de la norme cette évolution soit constante à la recherche d'améliorations du système. À ce propos, l'introduction d'indicateurs qui nous ont permis d'améliorer la sensibilité du système pour ce qui est de la qualité de notre gestion a constitué une amélioration significative au cours de ces huit années.

Les premiers audits pour la mise en œuvre des normes ISO 13485 et ISO 17100 chez AbroadLink Traductions ont eu lieu en novembre 2018. L'une des améliorations les plus importantes que les auditeurs ont apportées à notre norme ISO 13485 au cours des deux derniers audits consiste en l'exigence de recevoir les accréditations académiques qui justifient la classification d'un traducteur comme ISO 13485, c'est-à-dire que le traducteur satisfait aux exigences définies dans notre manuel qualité pour la norme ISO 13485.

Cette mesure vise à garantir la véracité des données figurant dans le curriculum vitae fourni par le traducteur. Bien que la norme ne précise pas que cela est nécessaire, l'esprit de la norme met l'accent sur le contrôle des fournisseurs par les détenteurs de la norme.

La mise en œuvre de la norme ISO 13485 chez AbroadLink est une exigence qui va au-delà de celle spécifiée par la norme pour fournir des traductions correctes et fiables. Par cette norme, AbroadLink Traductions s'engage envers ses clients à ne faire appel qu'à des traducteurs ayant une formation et une spécialisation clairement établies dans le domaine de la traduction médicale.

À cet égard, lorsque nous effectuons une traduction selon la norme ISO 13485, les traducteurs auxquels nous faisons appel sont spécialisés dans la traduction médicale, ce qui est accrédité par une formation spécifique en traduction médicale (par exemple, avoir fait un master en traduction médicale) ou avoir étudié la médecine, la kinésithérapie, les soins infirmiers ou la médecine vétérinaire avec une expérience en traduction.
 

Portrait de Josh Gambin
Josh Gambin

Josh Gambin est diplômé en sciences biologiques à l’université de Valence et en traduction et interprétation à l’université de Grenade. Il a occupé diverses fonctions comme chef de projets, maquettiste ainsi que traducteur free-lance. Depuis 2002, il est l’un des fondateurs de AbroadLink et occupe actuellement le poste de Directeur des Ventes et du Marketing.

linkedin logo

Ajouter un commentaire