|
|

Outils de Traduction Aujourd'hui : Un Point de Vue Personnel

Publié le 10/10/2002

Que propose le marché au traducteur professionnel de nos jours ? L'arène est devenue si encombrée de concurrents et ils avancent si vite que même observer les principaux acteurs est devenu une véritable tâche. J'ai abandonné tout espoir d'écrire un jour une enquête complète sur les outils actuellement disponibles. Cependant, je crois pouvoir éclaircir quelques questions, principalement à l'usage des nombreux indécis qui estiment devoir acquérir un logiciel de mémoire de traduction et se perdent dans le dédale d'informations.

Trados : Leader Assiégé

Lorsque vous parlez des outils de traduction pour traducteurs professionnels, vous devez mentionner Trados (www.trados.com), le leader mondial, la norme du marché, le programme que tout le monde connaît, que beaucoup aiment et que beaucoup aiment détester. Il y a une liste d'utilisateurs à l’adresse tw_users@yahoogroups.com et la quantité de critiques envers Trados y est étonnante.


Pourquoi Trados est-il alors le leader mondial ?
 Tout d'abord, ne vous y trompez pas, il marche et fonctionne bien, principalement dans la traduction de documents Microsoft Word, ce que beaucoup d'entre nous traduisent tout le temps. Cependant, Trados a de nombreuses limitations. Par exemple, MultiTerm, l'outil de gestion terminologique, est un logiciel à la Rube Goldberg qui nécessite pas moins de 12 étapes pour ajouter un nouveau terme à un glossaire, alors que la plupart des programmes concurrents n'en nécessitent que trois. Mais vous pouvez configurer Trados et commencer à travailler en peu de temps et, parce que Trados utilise l'interface Word bien connue, il semble beaucoup moins effrayant pour les novices que d'autres programmes utilisant une interface exclusive.

Deuxièmement, Trados répond aux besoins spécifiques des agences de traduction et celles-ci envoient souvent des projets aux prestataires pour être traduits avec Trados. DéjàVu et Wordfast peuvent tous deux gérer parfaitement les « projets Trados », mais tous les traducteurs ne le savent pas. Alors ils achètent Trados parce que c'est ce que l'agence veut.

 Troisièmement, Trados existe depuis longtemps et bien que beaucoup critiquent leurs efforts de marketing, ils ont fait de leur nom un mot familier. Dans de nombreux cas, Trados est le seul programme qu'un traducteur connaît — jusqu'à ce qu'il l'achète.

Trados 5 est vendu en deux versions, FreeLance et Team, avec des prix et des capacités différents. Malheureusement, Extraterm, l'outil d'extraction terminologique, est fourni uniquement avec la version Team, vous incite fortement à passer à la version 3.x, ce qui a rendu de nombreux traducteurs indépendants quelque peu réticents à le mettre à niveau, car la version Team n'est pas exactement au prix d'un indépendant. Cependant, ne vous y trompez pas ; le mot d'ordre pour les autres programmes est toujours « battre Trados ». Comment les autres concurrents jouent-ils le jeu ?

DéjàVu : la Centrale Énergétique

DéjàVu (www.atril.com) joue le jeu en offrant un programme riche en fonctionnalités et un service incroyablement bon. Emilio Benito, le fondateur et président, est membre de la liste d'utilisateurs dejavul@yahoogroups.com (ou dejavue@yahoogroups.com en espagnol) et semble être de service 24 heures sur 24. Postez un message sur la liste un dimanche après-midi et il y a de fortes chances que vous receviez une réponse de sa part en moins de 20 minutes. La concurrence ne travaille généralement pas le week-end.

DéjàVu peut faire des choses incroyables et possède plusieurs fonctionnalités uniques — trop nombreuses pour être décrites ici, malheureusement. Ma préférée est l'autoassemblage, une fonctionnalité techniquement appelée mémoire superficielle qui récupère des morceaux d'informations de plusieurs endroits et suggère une traduction décente. Il y en a d'autres. Lexicon, par exemple, une fonctionnalité mystérieuse qui prépare une liste de fréquence de tous les mots et expressions utilisés dans un texte et vous aide à préparer un glossaire des termes les plus fréquemment utilisés. La combinaison lexique-autoassemblage est un outil puissant qui place DéjàVu dans une classe à part.

L'interface exclusive a été conçue pour les traducteurs, non pour les écrivains, et les personnes habituées à travailler avec des traitements de texte manqueront de nombreuses fonctionnalités — mais une fois que vous vous y êtes habitué, vous vous demanderez comment vous avez pu travailler avec Word pour Windows, car il offre de nombreuses ressources que Word n'a pas du tout.

Parce que DV n'est pas lié à l'interface Word, il peut gérer de nombreux types de fichiers sans problème. Pas de plug-ins, pas de plug-ons, pas de modules complémentaires : juste des filtres transparents. Vous traduisez toujours en utilisant la même interface et le même ensemble de commandes. Et DV3 peut gérer plus de 20 types de fichiers, y compris, bien sûr, les fichiers pré-traduits Trados si appréciés par les agences.

Alors que j'écris ceci (et que j'écoute de vieux disques de swing pour changer), la mise à jour vers DV4 fait débat chez la liste d'utilisateurs. Elle sera apparemment appelée autrement et sera probablement publiée vers la fin décembre ou début janvier ou à un autre moment. Qui sait — nous attendons DV4 depuis au moins un an, mais maintenant elle semble être sur le point d'être publiée. N'osez pas acheter de logiciel de mémoire de traduction avant de télécharger DV et de l'essayer sérieusement.

Le Modèle Trados est-il Dépassé ?

De temps en temps, quelqu'un dit que DV est excellent sauf pour l'interface et suggère qu'ils adoptent un aspect et une convivialité plus similaires à Trados. Ce qu'ils ne savent pas, c’est que les toutes premières versions de DV avaient un aspect différent, plus proche de celui de Word. L'interface a été changée parce que le développeur estimait qu'elle entravait le développement ultérieur du programme.

Si vous utilisez DV (ou d'autres programmes utilisant des interfaces exclusives, comme SDLX ou TRANS Suite, d'ailleurs), vous remarquerez bientôt que l'interface Word, bien que très sympathique pour les débutants, est vraiment un obstacle. Je ne peux pas l'expliquer ici. Vous devrez me faire confiance pour cela. De plus, certains traducteurs ayant un esprit technique affirment que le concept de mémoire Trados est également dépassé et que les futures versions n'apporteront pas beaucoup d'améliorations. Je ne sais pas. J'aimerais savoir, mais je ne suis qu’un simple traducteur, pas un programmeur. Malheureusement.

Wordfast : le Petit Moteur qui Pouvait

Yves Champollion, un critique virulent du modèle Trados et le créateur de Wordfast (www.champollion.net) combat Trados avec un programme qui, en surface, ressemble beaucoup à Trados. Yves a une langue acérée et peut être très drôle. Ses contributions volumineuses à la liste Wordfast (wordfast@yahoogroups.com) sont une précieuse source d'information et de divertissement.

Contrairement à d'autres critiques, Yves affirme qu'il n'y a rien de mal à utiliser Word comme base pour un programme de traduction. Dans un post récent, il a dit quelque chose comme : « Au fond, Word a tout ce qu’il faut, et le fait que les commandes visibles soient conçues pour les écrivains (ce qu’elles sont) ne signifie pas qu’on ne puisse pas développer et intégrer, dans un simple modèle Word, un autre ensemble de commandes mieux adaptées aux traducteurs ». Il a développé ce type de modèle et l'a appelé Wordfast. Ce n’est pas vraiment un programme, notez bien, il n'y a pas de fichier « .exe ». Juste un modèle. Exécutez-le et votre Word acquerra un grand nombre de nouvelles commandes, des commandes qu'un professionnel peut utiliser pour augmenter la productivité et la cohérence de la traduction. Il faut le dire : c’est remarquable.

Les bases de données sont de simples fichiers texte indexés et peuvent être inspectées à l'aide de n'importe quel éditeur de texte, contrairement au système exclusif utilisé par Trados. Wordfast peut également importer des bases de données dans plusieurs formats — y compris Trados 3.x. Par coïncidence, Trados 5.0 utilise des bases cryptées, que Wordfast ne peut plus importer directement. Cependant, Wordfast peut gérer les fichiers Trados appréciés par les agences sans problème.

Wordfast manque de plusieurs des fonctionnalités qui rendent DV si génial et ne peut gérer que les fichiers MSOffice, mais, néanmoins, il fonctionne extrêmement bien.

Yves est un génie et a un public fidèle qui teste ses mises à jour quotidiennes et traduit des manuels gratuitement. Wordfast est encore un peu bogué et n'est pas recommandé pour les âmes sensibles. Par ailleurs, il offre de meilleures performances avec Office 2000 et Windows ME ou des versions plus récentes. Actuellement, Wordfast est gratuit, bien qu'une inscription soit requise. Récemment, Yves a rejoint Logos, l'agence de traduction, dans un partenariat pour Wordfast. Ce n’est un secret pour personne : l’utilitaire deviendra « commercial » en janvier 2002. Que se passera-t-il alors ? Je ne sais pas et Yves ne le dit pas, bien que nous continuions à lui demander.

 Tellement de gens ont téléchargé la version gratuite de Wordfast récemment qu'il est difficile de voir comment ils peuvent trouver quelqu'un prêt à acheter le programme commercial en 2002. Yves a assuré aux utilisateurs plus d'une fois qu'il n'y a pas de « bombe à retardement » et que les versions actuelles fonctionneront indéfiniment.

Beaucoup des utilisateurs actuels ont acheté Trados dans le passé (Wordfast est particulièrement attrayant pour les traducteurs déçus par Trados) et ne sont pas très enclins à dépenser plus d'argent pour un autre utilitaire de traduction. D'un autre côté, un Wordfast 100 % stable serait un bon investissement, principalement pour ceux qui tiennent à avoir le célèbre interface Word sous les yeux tout le temps. Nous devons attendre et voir.

Transit : le Géant qui a Pris un Mauvais Virage

C'est vraiment dommage. Transit 2.7 (https://www.star-group.net/fr/accueil.html) était un si bon programme. Ultra-rapide et absolument à l'épreuve des plantages. Les manuels étaient absolument impénétrables et se lisaient comme s'ils avaient été écrits par Emmanuel Kant un mauvais jour et l'interface était extrêmement laide. Mais une fois que vous avez compris, oh là là, ça fonctionnait !

Pour des raisons qui me sont inconnues, Star AG a décidé de lancer la version 3.0, une horreur sujette aux plantages qui maintenant, après Dieu sait combien de correctifs, semble avoir acquis une certaine stabilité — lorsqu'elle est exécutée sous Windows 2000. C'est dire... Les attentes concernant la version 3.0 étaient grandes, le tollé après sa sortie l’était encore plus. Plusieurs personnes que je connais ont abandonné leurs mises à niveau et sont retournées à l'ancienne version de confiance : la 2.7 La liste d'utilisateurs (transit_termstar@yahoo.com) est en déclin, les utilisateurs découragés.

Au lieu d'une base de données de mémoire de traduction, Transit utilise un système intéressant de fichiers de référence qui vous permet de baser chaque traduction sur un certain nombre d'anciennes traductions sélectionnées à cet effet. C'est un avantage certain, mais l'inconvénient est que vous devez garder un œil sur vos fichiers de référence, ce qui n'est pas une tâche facile pour les personnes comme moi qui perdent des choses plus vite qu'elles ne peuvent les retrouver. De plus, contrairement à DV et Wordfast, il ne peut pas gérer les fichiers Trados, un inconvénient certain pour les traducteurs travaillant pour des agences.

Autres Dignes d'Intérêt

Pour les autres, c'est une bataille difficile. Le domaine est dominé par Trados, DV et Wordfast, et c'est tout. Cela ne signifie pas que les autres concurrents ne sont pas bons. Bien au contraire. Cependant, ils n'ont pas atteint la grande ligue.

SDLX

(http://www.sdlintl.com/products/sdlx/nav/main.htm) se développe rapidement, est facile à utiliser et possède un système très joli qui montre les changements de formatage en différentes couleurs — beaucoup plus joli que le système de code utilisé par DV ou Transit, mais pas nécessairement plus efficace. La liste d'utilisateurs est sdlx@yahoogroups.com et les messages sont répondus soit par d'autres utilisateurs soit par le personnel de SDL. SDLX est un candidat sérieux pour la grande ligue. Cependant, SDLX manque de certains des outils fournis par DV. SDLX peut se passer de dongle, ce qui est une bénédiction mitigée et me rappelle que je n'ai pas encore abordé la question des dongles et que je devrais le faire avant qu'il ne soit trop tard.

Le Cadeau des Pirates

Le dongle est le cadeau des pirates à la communauté des utilisateurs d'ordinateurs. Au cas où vous ne le sauriez pas, c'est un gadget que vous branchez sur le port imprimante, pour convaincre votre ordinateur que la copie du programme que vous utilisez est légitime. Je n'ai jamais eu de problèmes avec les dongles. J'ai un lecteur Zip connecté au port imprimante, deux dongles connectés au lecteur Zip et l'imprimante connectée aux dongles sans aucun problème perceptible. D'autres rencontrent des problèmes horribles avec ceux-ci et feront tout pour se débarrasser du gadget.

Les programmes qui n'en utilisent pas utilisent un code fourni par le développeur et saisi par l'utilisateur — tout comme Windows ou MS Office. Que se passe-t-il si votre disque dur tombe en panne et que vous devez réinstaller ? Eh bien, si vous utilisez SDLX, par exemple, vous écrivez au support et ils vous donneront un nouveau code.

Ils sont très efficaces, mais que Dieu vous garde de devoir le réinstaller un samedi, car SDL ne travaille pas le week-end.

Wordfast a un système plus simple et vous pouvez réutiliser votre ancien code, à condition d'en avoir pris note quelque part et de pouvoir le retrouver en cas de besoin — mais cela est voué à changer lorsqu'il sera commercialisé. Maintenant, nous pouvons revenir à notre sujet principal.

Retour aux Autres Dignes d'Intérêt

J'ai eu très peu d'expérience avec TRANS Suite 2000 (http://www.cypresoft.com), un programme qui semble avoir une très petite base d'utilisateurs satisfaits. La liste d'utilisateurs (ts2000_users@yahoogroups.com) a été créée très récemment et n'a pas encore commencé son processus de démarrage : juste un très petit nombre de messages sympathiques rapidement répondus par le support. Peut-être que cela prendra avec le temps. Une nouvelle version de TRANS Suite est attendue sous peu et leurs prix ont chuté. En fait, en parlant de prix, il semble que tous vont baisser dans un avenir proche, ce qui n'est pas une mauvaise chose du tout. Le dernier élément que je voudrais mentionner ici est Wordfisher

(www.wordfisher.com), développé par notre collègue Tibor Környei, avec lequel j'ai également une expérience malheureusement limitée. Certains de mes amis ici-bas, des personnes que je respecte beaucoup, affirment qu'il n'y a pas d'autre moyen que la voie Wordfisher pour traiter un travail et la liste d'utilisateurs (wfisher@yahoogroups.com) n'a que des éloges pour le produit. Tibor répond aux questions très rapidement, mais ne semble pas avoir mis à jour le programme depuis un certain temps.

Imaginer l'Avenir

J'étais un petit enfant dans les années 1950 et j'aimais lire des bandes dessinées sur ce que serait le monde en l'an deux mille. L'année 2000 est venue et repartie et toutes les prédictions se sont révélées fausses. Voilà pour les prédictions.

Mais il y a quelques tendances perceptibles. L'une est la création de versions « légères » que vous pouvez télécharger gratuitement et utiliser lorsque vous travaillez pour une agence qui a acheté l'édition « complète ». Ce n'est pas autant une bénédiction que cela en a l'air. Le prix que vous payez pour un outil de traduction est probablement inférieur à ce qu'il vous coûte pour l'apprendre. Et avec cette affaire de téléchargement gratuit, toute agence prétendra maintenant qu'elle peut exiger qu'un travail soit fait dans leur programme préféré et nous finirons par investir des heures interminables à apprendre de nouveaux programmes et à nous réadapter aux anciens. En fait, certaines agences ont leurs outils internes qu'elles imposent aux traducteurs. Je refuse absolument de travailler avec eux.

L'autre tendance est l'établissement d'un format standard pour l'échange de mémoires de traduction. Une autre bénédiction mitigée et un développement trompeur. Premièrement, le fait que Reguspatoff Pro, la nouvelle merveille du marché des logiciels de traduction, puisse gérer les mémoires TMX exportées par Trados ne signifie pas qu'il puisse gérer les fichiers Trados. Deuxièmement, chaque programme segmente les textes d'une manière différente. Cela signifie que bien que vous puissiez importer une mémoire du programme A dans le programme B en utilisant TMX ou une autre norme, cela ne signifie pas que B trouvera les mêmes correspondances que A. Cependant, comme je l'ai dit plus haut, Wordfast et DV gèrent les fichiers Trados sans problème.

Et maintenant ?

Ai-je facilité vos choix ? Peut-être pas. Les opinions exprimées ici sont très subjectives. J'aime certaines choses et n'aime pas d'autres et cela se voit probablement dans cet article. Dans mes précédentes discussions sur les logiciels de traduction, j'essayais de cacher mes préférences personnelles, mais je ne le fais plus. Cependant, vous ne devriez rien acheter simplement parce que je l'aime ou parce qu'il y a une promotion et qu'ils le vendent à bas prix. Ma suggestion est de d'abord télécharger une démo sur le site du développeur (Règle n°1 : n'achetez pas si vous ne pouvez pas le tester gratuitement pendant au moins quelques semaines, en faisant un vrai travail), testez-le un peu, en utilisant les types de fichiers que vous devez généralement traiter (vous pouvez découvrir que le programme que vous préférez ne gère pas le type de fichier que vous traduisez le plus souvent). Vérifiez si le programme est compatible avec votre système (par exemple, Wordfast ne fonctionne pas bien avec MSOffice 97 et Win 95). Rejoignez les listes d'utilisateurs et observez un peu pour voir ce que les autres aiment et n'aiment pas et décidez si c'est l'endroit pour vous. Posez quelques questions pour voir si elles obtiennent des réponses. Examinez attentivement les manuels et l'aide en ligne et voyez si vous pouvez vous accommoder avec eux.

Mais ne dites pas que vous n'avez pas besoin de logiciel de mémoire de traduction. Le logiciel de mémoire de traduction est un logiciel pour traducteurs. Si vous traduisez en utilisant Word pour Windows (pour les écrivains) ou, disons, PageMaker (destiné au travail de PAO), vous mettez des carrés dans des ronds. Essayez d'utiliser le bon outil et vous verrez la différence.

Auteur : Danilo Nogueira

Traducteur professionnel, éditeur, écrivain, consultant, formateur

E-mail : danilo.tradutor@uol.com.br

Source : http://www.translationdirectory.com

(publié à l'origine dans http://accurapid.com/journal)

Portrait de Danilo Nogueira
Danilo Nogueira

Ajouter un commentaire

1