|
|

Passé, présent et futur de l'interprétation de langues (ou de la traduction orale)

Publié le 11/12/2020

La traduction orale (l'interprétation selon le jargon de l'industrie de la traduction) existe depuis que les gens communiquent et est devenue si importante qu'elle est devenue une profession que beaucoup de gens exercent aujourd'hui à un niveau professionnel.

Cependant, l'interprétation, comme beaucoup d'autres secteurs, a connu des changements. L'un des changements les plus importants ayant le plus d'impact sur le travail des interprètes de conférence est sans aucun doute le progrès des nouvelles technologies.

J'aimerais expliquer dans ce blog comment l'interprétation a évolué vers la nouvelle façon d'interpréter qui se fait en ces temps difficiles pour tout le monde.

1. Interprétation passée (ou traduction orale)

Performances passées

L’interprétation de langues (ou traduction orale) en tant que profession, telle que nous la connaissons aujourd'hui, a été créée après la Première Guerre mondiale, lors de la Conférence de paix de Paris en 1919. Plus tard, en 1953, la Association Internationale des Interprètes de Conférence.

À cette époque, les variantes de : l'interprétation consécutive, l'interprétation simultanée (également traduction simultanée), l'interprétation chuchotée et l'interprétation bilatérale étaient réalisées. Tous en personne, c'est-à-dire que l'interprète s'est rendu sur le lieu où se tenait une certaine conférence et a assuré l'interprétation sur place.

Selon le type d'interprétation, des équipements techniques tels que des cabines d'interprétation (dans le cas de l'interprétation simultanée ou de la traduction simultanée) ou des microphones (dans le cas de l'interprétation consécutive ou de la traduction consécutive) ont été utilisés.

Évidemment, dans la plupart des cas, les entreprises ont engagé les interprètes les plus proches de l'événement. Il n'était donc pas très économique d'engager un interprète avec une combinaison linguistique exotique.

Cependant, le monde continue à se numériser, l'équipement des interprètes s'améliore jusqu'à l'arrivée de la fameuse pandémie de Covid 19. Alors, que s'est-il passé ?

2. Présence de l'interprétation linguistique

Présence de l'interprétation linguistique

Puis le monde de l'interprétation a profité des avancées technologiques et s'est mis à travailler à distance.

Je suis sûr que vous ou quelqu'un que vous connaissez a été obligé de télétravailler pendant quelques mois ou le fait peut-être encore. Eh bien, les conférences se déroulent toujours, même à distance, et beaucoup nécessitent des interprètes. Quelle a été la solution ?

Les interprètes ont commencé à travailler depuis leur domicile. Cela n'a été possible que grâce aux plateformes de réunions, séminaires et webinaires virtuels qui disposent d'une interface d'interprétation simultanée intégrée.

L'une de ces plates-formes est Zoom, et comme beaucoup d'autres, elle a permis aux interprètes de continuer à travailler à distance. Mais cela va-t-il durer éternellement ?

3. L'avenir de l'interprétation

L'avenir de l'interprétation

Il est vrai que nous ne savons pas très bien combien de temps durera l'urgence sanitaire que nous connaissons actuellement. Mais ce qui est clair, c'est que l'interprétation à distance est là pour rester. Non seulement en raison des nombreux avantages qu'elle offre à tous ceux qui font appel à des services d'interprétation, mais aussi en raison de sa commodité.

Il est vrai que les interprètes devront s'adapter à ce nouveau paradigme et préparer une bonne équipe pour pouvoir travailler à domicile. Mais il est également vrai que les événements multilingues avec interprétation à distance montent en flèche dans le monde entier.

Pour l'interprète, cela signifie plus de travail et moins de voyages, mais cela importe peu dans un monde où les voyages ne sont plus possibles.

4. Avantages de l'interprétation à distance

Avantages de l'interprétation à distance

En analysant en profondeur l'interprétation ou la traduction à distance, personne ne peut dire qu'elle ne constitue pas un avantage dans notre monde numérisé.

En quelques clics, vous pouvez planifier vos événements à distance où et quand vous le souhaitez, trouver rapidement un interprète par l'intermédiaire d'une agence de traduction et d'interprétation ou simplement laisser l'agence s'occuper de tout.

Tous les avantages du nouveau monde lointain, il suffit maintenant de penser au moment où vous souhaitez que votre prochain événement ait lieu et de laisser les interprètes faire le reste.

5. Conclusion

S'adapter à la situation

Souvent, vous ne pouvez pas choisir où et quand vous voulez travailler, vous devez donc vous adapter à la situation. Et c'est précisément ce qui se passe dans le monde de l'interprétation de conférence.

Derrière chaque changement, il y a des milliers de professionnels prêts à s'adapter et à continuer à offrir des services de qualité. Quel que soit le coût au départ, le résultat s'améliore avec chaque événement et c'est pourquoi nous continuons à nous adapter pour vous offrir le meilleur résultat.

Ces articles pourraient vous intéresser :

Portrait de Sonja Honke
Sonja Honke

Sonja Honke est diplômée en traduction et interprétation de l'Université Autonome de Barcelone et titulaire d'un master en interprétation de conférence de l'Université de Grenade. De nationalité allemande, elle est également de langue maternelle espagnole et catalane et possède un niveau élevé de français et d'anglais. Elle est gestionnaire de projet avec une passion pour la communication multilingue et la diversité culturelle.

Ajouter un commentaire