Pourquoi célèbre-t-on la Journée internationale de la traduction ?

Le 30 septembre est célébrée la Journée internationale de la traduction. La raison de cette date n'est autre que de la faire coïncider avec la fête de son saint patron, Saint Jérôme. Ce personnage, qui a vécu au IVe siècle, était très cultivé et fut l'un des responsables de la traduction de la Bible et des écritures sacrées de leurs langues d'origine vers le latin. Oui, Saint Jérôme a été le tout premier traducteur, ce qui lui a valu le titre de saint patron des traducteurs.
Le fait que l’on célèbre la Journée internationale de la traduction ne fait que souligner l'importance de ce type de service dans la société d'aujourd'hui. Une agence de traduction doit être suffisamment fiable pour fournir un service efficace et adapté au contexte et aux besoins de ses clients. Qu'il s'agisse d'une traduction de l'anglais vers le français, l’espagnol, le portugais, l'italien ou l'allemand, elle doit toujours prendre en compte les différents aspects qui permettront d'obtenir un travail bien fait.
Índice de contenidos
Index of contents
Index du contenu
Inhaltsverzeichnis
Indice dei contenuti
Agences de traduction et services automatisés
L'émergence d’Internet n'a fait qu'augmenter le nombre de services de traduction automatique que de nombreuses personnes utilisent. Il suffit de taper certains termes dans Google pour obtenir des traductions automatiques en quelques secondes et dans de nombreuses langues. Cependant, aucun d'entre eux ne peut rivaliser avec ce qu'offre une société de traduction en termes de qualité. Tout d'abord, les services automatisés sur Internet, même ceux qui font appel à l'intelligence artificielle, ne tiennent jamais compte du contexte pour la traduction. Cela conduit à des erreurs qui, dans la plupart des cas, peuvent nuire à la réputation de notre entreprise.
Combien de fois avons-nous vu des menus de restaurants ou de bars avec des résultats complètement farfelus après avoir été traduits automatiquement ? C'est pourquoi faire appel aux services d'une agence de traduction n'est pas une dépense inutile, mais un investissement qui vaut le coup et qui sera toujours rentable. S'il s'agit de traductions commerciale ou publicitaire, cela représenteune raison de plus pour faire confiance à ce type d'entreprise. Il n'est pas exagéré de dire que des traductions, le plus souvent celles réalisées dans le domaine commercial, peuvent faire échouer des transactions intéressantes. La raison en est très simple : c'est le signe que l'entreprise ne prend pas au sérieux une chose aussi élémentaire qu'informer ses futurs clients de tout ce qu'elle a à leur offrir.
L'un des piliers de la Journée internationale de la traduction est donc de lui donner l'importance qu'elle mérite, car dans un monde de plus en plus globalisé, elle n'est plus qu'une évidence. Les services que peut offrir une agence de traduction sont divers, avec une mention spéciale pour les traductions assermentées, qui sont essentielles dans certains domaines. Il n'est pas rare de devoir demander une traduction assermentée pour postuler à un emploi à l'étranger. Il s'agit d'un service qui ne peut pas du tout être fourni par Internet, mais uniquement par une entreprise disposant de traducteurs assermentés certifiés qui sont en mesure de fournir ce service.
À l'époque dans laquelle nous vivons, l'immédiateté est de mise lorsqu'il s'agit de demander un service. Il convient de souligner que la traduction est un travail que l'on pourrait qualifier d'artisanal. Les personnes qui font appel aux services d'une société de traduction savent qu'elles vont obtenir un excellent résultat, qu’importe si cela prend un peu plus de temps que de faire appel à un service de traduction automatique. Évidemment, ces services n’ont rien à voir entre eux. C'est pourquoi la Journée internationale de la traduction fait l'éloge de ce type de service, qui permet d'établir des communications appropriées entre différentes langues, en leur donnant le sens qui convient en fonction du contexte. C'est pour cette raison que cela ne vaut pas le coup de confier une traduction à un service trouvé sur Internet. Cela peut avoir des conséquences qui pourraient vous donner une mauvaise image.
Ces articles pourraient vous intéresser :

Rédactrice de blogs et responsable de communauté intéressée par le multiculturalisme et la diversité linguistique. Depuis sa Vénézuela natale, elle a beaucoup voyagé et vécu en France, en Allemagne, au Cameroun et en Espagne, transmettant ses expériences interculturelles à sa passion pour l'écriture.
Ajouter un commentaire