Pourquoi les entreprises confient leurs traductions à une agence ?
Procéder à des traductions de contenus est une étape nécessaire pour garantir une visibilité et accessibilité accrues de vos produits ou services sur les marchés internationaux. Egalement dans le cas où vous vous adressez à des communautés d'origine étrangère au sein de votre pays. Si plusieurs solutions s’offrent à vous pour assurer ce processus, les agences de traductions comme la nôtre se distinguent grâce à certaines caractéristiques non-négligeables. Pourquoi les entreprises privilégient ces professionnels ? Cet article vous apportera toutes les réponses nécessaires.
Índice de contenidos
Index of contents
Index du contenu
Inhaltsverzeichnis
Indice dei contenuti
Traduction pour entreprise : la confidentialité est essentielle
Cela ne vous surprendra pas : la confidentialité de documents fournis par une entreprise est une caractéristique indispensable. Une « simple fuite » d’informations peut effectivement affecter vos activités et réduire votre compétitivité.
Ce phénomène devient d’autant plus inquiétant lorsqu’il est question d’une traduction pour entreprise réalisée par un freelance. Malgré le fait que les contrats avec les freelances comportent une clause de confidentialité, il est facile pour vous d'avoir des doutes sur leur respect. Le choix d’une agence de traduction devient alors un choix rassurant. Les agences sont des organisations juridiques plus contrôlées et plus transparentes grâce aux registres du commerce.
Choisir une agence de traduction pour une qualité optimale
Vous recherchez une qualité optimale pour vos traductions ? Une offre proposée par un freelance vous semble attrayante en raison de leur moindre coût ? Il est important que vous preniez en compte les différents risques, avantages et inconvénients liés à l'embauche d'un traducteur indépendant ou d'une agence de traduction. En général, une entreprise de traduction professionnelle implique un travail d'équipe et un processus de travail systématique qui offre plus de garanties de qualité. Si, par exemple, vous avez besoin que la traduction de votre entreprise soit conforme à la norme ISO 17100, vous devrez vous adresser à une entreprise de traduction ayant cette certification spécifique pour les services de traduction. Je recommande notre blog J'ai besoin d'une traduction : dois-je engager une entreprise de traduction ou un traducteur indépendant ?, où nous faisons une analyse détaillée des avantages de chacune des options. En bref, si vous recherchez des garanties de qualité et devez travailler en équipe, votre meilleure option sera une agence de traduction. Assurez-vous toujours qu'ils ont des années d'expérience, c'est généralement une règle d'or pour un bon choix.
En privilégiant une agence de traduction ayant des années d'expérience sur le marché, votre entreprise profite d’un service de traduction réalisé par de véritables équipes de professionnels impliqués et consciencieux.
Tarifs de traduction plus homogènes
Tant qu'ils ne suivent pas les mêmes contrôles de qualité, le travail d'un traducteur indépendant peut parfois être amélioré. Cependant, il est vrai que les tarifs proposés par les traducteurs indépendants sont généralement moins chers, même si ce n'est pas toujours le cas. En fait, vous pouvez trouver des tarifs de traduction de traducteurs freelance qui sont plus élevés que ceux des agences de traduction. Comment cela est-il possible ? En général, les agences de traduction proposent des tarifs très conformes au marché et adaptent autant que possible leurs marges afin de rester compétitives sur le marché et de poursuivre leur croissance en tant qu'entreprise.
Le cas des traducteurs indépendants est différent. Un traducteur indépendant peut décider qu'il n'acceptera de nouveaux clients que s'ils lui versent des honoraires élevés une fois qu'il aura atteint sa capacité maximale. Bref, on peut s'attendre à des tarifs de traduction plus homogènes de la part des agences de traduction que de la part des traducteurs indépendants. Dans tous les cas, la meilleure chose à faire est de toujours demander plusieurs devis. Notez que, en général, les agences proposent une prise en charge parfaitement organisée en fonction des traductions que vous souhaitez tout en respectant scrupuleusement votre budget alloué.
Éviter retards de livraison en privilégiant la traduction d’une agence
Les entreprises privilégient également les agences de traduction pour une autre raison déterminante : plus de garanties que les dates de livraison fixées dans le devis seront respectées.
Contrairement aux agences, les traducteurs indépendants disposent généralement d’un statut attrayant : l’auto-entreprenariat. Or, la gestion de la comptabilité, la prospection et l’organisation administrative d’une entreprise individuelle fait référence à un rythme souvent difficile. Le non-respect des dates de livraison est donc une situation que vous pourriez constater.
En outre, les entreprises de traduction sont plus à même de réagir aux causes de force majeure : maladie du traducteur attitré, perte de connexion Internet due à une tempête ou à d'autres causes, accidents entraînant l'hospitalisation des personnes travaillant sur le projet, etc.
En tant que professionnel, vous savez que la réception de la traduction dans le délai préalablement fixé est une condition sine qua non. Rassurez-vous, les agences spécialisées se distinguent en garantissant les deadlines prédéfinies.
Ces articles pourraient vous intéresser :
Josh Gambin est diplômé en sciences biologiques à l’université de Valence et en traduction et interprétation à l’université de Grenade. Il a occupé diverses fonctions comme chef de projets, maquettiste ainsi que traducteur free-lance. Depuis 2002, il est l’un des fondateurs de AbroadLink et occupe actuellement le poste de Directeur des Ventes et du Marketing.
Ajouter un commentaire