|
|

Comment fonctionne une agence de traduction ?

Publié le 27/02/2020

Si l’on devait donner une définition de base, une agence de traduction serait l’entreprise qui met en relation le client avec un ou plusieurs traducteurs pour réaliser son projet. Cependant, le rôle d’une agence de traduction ne s’arrête pas à cette simple mise en relation, loin de là.

De la première prise de contact à la réalisation finale d’un projet, voici comment fonctionne une agence de traduction.

Un intermédiaire de qualité

Des traducteurs professionnels qualifiés

Contrairement à certaines idées reçues, il ne suffit pas d’être bilingue pour être un traducteur professionnel compétent. On trouve pourtant, surtout sur Internet, beaucoup de traducteurs « autoproclamés » qui ne sont pas formés et/ou peu expérimentés.

Des traducteurs professionnels qualifiés

L’un des premiers rôles d’une agence de traduction est donc de recruter des traducteurs professionnels qualifiés, ayant reçu les formations nécessaires et ayant de l’expérience.

Les agences de traductions travaillent souvent à la fois avec des traducteurs internes (qui travaillent directement à l’agence) et des traducteurs indépendants travaillant en freelance. Dans les deux cas, elle prendra soin de répertorier et vérifier les compétences de chacun, notamment par des tests de traduction.

Du premier contact au projet concrétisé

Voici comment fonctionne concrètement une agence de traduction. Pour commencer, lorsque vous prenez contact avec l’une de ces agences, vous êtes généralement mis en relation avec le service commercial. Ce dernier va ensuite soumettre votre projet à un chef de projet.

Le chef de projet connaît bien ses équipes de traducteurs. Il connaît les compétences et spécialités de chacun, et saura déterminer quel sera le ou les traducteurs professionnels les plus compétents pour mener votre projet à bien.

Une fois vos textes traduits, viendra l’étape cruciale de la correction puis de la relecture, afin que le texte final soit d’une qualité optimale.

Accompagner votre projet avant, pendant et après

Accompagner votre projet avant, pendant et après

Des outils au service de votre projet

Le monde de la traduction professionnelle a lui aussi bénéficié des derniers progrès technologiques et numériques. Les agences de traduction possèdent désormais des outils permettant d’améliorer la qualité du travail et la productivité des traducteurs.

Certains de ces outils vous permettent également de suivre l’avancement de votre projet en temps réel et de communiquer directement avec les traducteurs, pour par exemple leur soumettre vos attentes ou des ajustements à effectuer au fil de l’avancement du projet.

Flexibilité, fiabilité et fidélité

L’un des principaux avantages de faire appel à une agence de traduction est que cette dernière vous conseillera tout au long du projet. Par ailleurs, elle possède un grand vivier de traducteurs qualifiés, ce qui lui donne une grande flexibilité.

Flexibilité, fiabilité et fidélité

Votre traducteur habituel n’est pas disponible ? L’agence pourra trouver rapidement un remplaçant possédant les mêmes qualifications. Elle lui fournira par ailleurs toutes les ressources dont il aura besoin pour effectuer un travail de qualité similaire : glossaires spécifiques à votre projet, traductions préalables, notes du client etc.

L’agence de traduction conservera par ailleurs toutes les ressources qui permettront de mener à bien vos projets futurs, ce qui lui permettra de vous proposer des offres vraiment personnalisées selon vos besoins, le tout en bénéficiant d’un gain de temps considérable.

La qualité de la traduction d’un contenu quel qu’il soit est déterminante pour votre entreprise et ses activités dans le ou les pays visés. Une agence de traduction, spécialisée dans la gestion de ce type de projet, vous permettra d’avoir la garantie d’un travail de qualité mené par de vrais traducteurs professionnels et des gestionnaires de projet spécialisés et à l’écoute de vos besoins spécifiques.

 

 

 

Portrait de Josh Gambin
Josh Gambin

Josh Gambin est diplômé en sciences biologiques à l’université de Valence et en traduction et interprétation à l’université de Grenade. Il a occupé diverses fonctions comme chef de projets, maquettiste ainsi que traducteur free-lance. Depuis 2002, il est l’un des fondateurs de AbroadLink et occupe actuellement le poste de Directeur des Ventes et du Marketing.

linkedin logo

Ajouter un commentaire