|
|

Comment obtenir le tarif d’une traduction ?

Publié le 09/06/2023

Lorsque vous avez besoin de faire traduire un document, que ce soit un texte commercial, juridique ou technique, l'une des premières questions qui se pose est : combien cela va-t-il me coûter ? 

Obtenir un tarif précis pour une traduction n'est pas toujours aussi simple qu'il n'y paraît. Les tarifs peuvent varier en fonction de nombreux facteurs, tels que la combinaison de langues, la complexité du texte, le délai de livraison et les services supplémentaires demandés.

Dans cet article, découvrez les informations essentielles à fournir pour obtenir un tarif précis et transparent.

1.    La paire de langues

Indiquez la paire de langues souhaitée pour la traduction de votre document, par exemple de l'anglais vers le français ou du français vers l'espagnol. Précisez également la variante de la langue : comme l’anglais britannique ou américain.

La précision est importante car les tarifs de traduction peuvent varier considérablement en fonction de la rareté des combinaisons linguistiques.

Si votre document existe déjà en plusieurs langues, il est recommandé de demander une traduction à partir de la version anglaise

Pourquoi ?

Cela est dû tout simplement à la disponibilité plus importante de ressources linguistiques et humaines en anglais. De plus, l’anglais étant plus synthétique, le nombre de mots est généralement moins élevé que dans d’autres langues, ce qui réduit le coût de la traduction.

Les langues courantes les plus traduites telles que l'anglais, l'espagnol et le français, sont généralement proposées à des tarifs plus compétitifs que les langues moins courantes ou plus spécialisées comme les langues orientales ou africaines.

2.    Le domaine de spécialisation

Les traductions peuvent concerner des domaines spécialisés tels que le juridique, le médical, le marketing, la technique, etc. Chaque domaine requiert une expertise spécifique qui peut influer sur la grille tarifaire de la traduction.

Prenons l’exemple de la traduction médicale, elle peut être plus coûteuse en raison de la terminologie spécifique et de la précision requise pour garantir une qualité supérieure. Les erreurs de traduction ne sont pas tolérées dans ce domaine, car elles peuvent avoir des conséquences graves sur la santé des patients. 

Les traductions assermentées de textes juridiques ou techniques sont généralement plus complexes et exigent des compétences spécialisées. Par conséquent, elles peuvent être plus onéreuses que les traductions de documents généraux.

3.    Le volume du texte 

Fournissez également le nombre de mots, de pages ou de caractères du document source pour permettre à l’agence d’estimer le temps et les ressources nécessaires à la traduction. Les tarifs de traduction sont basés sur le nombre de mots à traduire, alors indiquez le nombre total de mots dans le document ou, si cela n’est pas possible, donnez une estimation approximative. Généralement, ce n’est pas nécessaire de fournir cette information si vous envoyez les documents pour le devis, car l’agence de traduction obtiendra elle-même l’information.

4.    Le format du document 

Indiquez à l’agence le format dans lequel vous souhaitez recevoir la traduction. Les formats courants et éditables tels que Microsoft Office ou Open Office sont les plus simples à traiter, comme un document Word, un fichier PDF, une présentation PowerPoint, un fichier InDesign. 

Certains formats peuvent nécessiter un travail supplémentaire pour préserver la mise en page, ce qui peut influencer le tarif. Cela s’applique aux fichiers audios à transcrire, aux sous-titrages, aux formats non-éditables, aux documents manuscrits, et autres formats spécifiques.

5.    Délai de livraison 

Une traduction urgente peut entraîner des frais supplémentaires liés à la mobilisation rapide des ressources, notamment en augmentant le nombre de traducteurs professionnels pour respecter les délais.

En revanche, des délais de livraison plus flexibles peuvent influencer le tarif de la traduction, offrant la possibilité d’obtenir un tarif plus avantageux

Précisez clairement vos besoins en termes de délais pour que l’agence de traduction puisse ajuster son offre et vous fournir un devis précis.

6.    Services supplémentaires 

Lorsque vous engagez une agence de traduction, tenez compte des services supplémentaires pouvant être nécessaires pour répondre à vos besoins spécifiques. Ces services incluent la relecture, la correction de style, la localisation ou la mise en page du document.

Ces services vont au-delà de la simple traduction et exigent des compétences et du temps supplémentaires. Par exemple, la relecture vise à vérifier la cohérence et l’exactitude du texte traduit, tandis que la correction de style améliore la fluidité et la clarté du contenu. 

La localisation est un service important à considérer, notamment lors de la traduction de logiciels. Elle requiert une expertise technique et peut être plus coûteuse, en particulier pour la traduction d’interface. 

Conclusion 

Pour obtenir un devis précis pour votre traduction, communiquez des informations claires et détaillées, telles que la paire de langues, le domaine de spécialisation, le volume de texte, le format du document, le délai de livraison et les services supplémentaires nécessaires. Une communication précise et transparente permettra d’obtenir des devis adaptés à vos projets de traduction.

Fournissez ces informations dès le départ pour éviter les retards et les désagréments liés à des devis imprécis ou à des ajustements ultérieurs.

N'hésitez pas à poser des questions supplémentaires pour clarifier tous les détails importants lors de vos échanges avec l’agence de traduction. Un bon service de traduction sera en mesure de vous conseiller sur les meilleures options et de vous fournir un devis transparent, détaillant les coûts et les délais.

Il est également important de comparer les devis en tenant compte des offres de remise sur le prix final, telles que des réductions sur les répétitions, le volume, ou pour PME. Lors de votre choix, gardez ces éléments à l’esprit. 

Si vous avez besoin d’un devis de traduction, n’hésitez pas à contacter l'agence de traduction AbroadLink. Nous proposons diverses offres de remise.

 

Portrait de Emeline PADIEU
Emeline PADIEU

Titulaire d’un master en Langues Etrangères Appliquées, spécialité Management international, parcours Techniques des Echanges Internationaux, Emeline a réalisé son stage de fin d’études chez AbroadLink Traductions et y travaille désormais en tant qu’assistante commerciale et marketing.

Ajouter un commentaire