|
|

Traduction de notices techniques : 4 conseils de traducteurs professionnels

Publié le 21/04/2020

Etre traducteur de notices techniques requiert des compétences spécifiques, dont les deux principales sont de bien connaître les caractéristiques inhérentes aux notices techniques mais aussi le secteur d’activité auquel elle se rapporte.

Pour traduire une notice de médicament ou un dispositif médical, par exemple, le traducteur devra être familier du format de ces notices, de leur mise en page, mais aussi de la terminologie médicale. Plus généralement, il existe des outils et astuces permettant de faciliter la traduction d’une notice technique quel que soit son thème, tout en optimisant sa qualité.

1. Créer un glossaire

L’une des difficultés des notices techniques est d’assurer leur cohérence, notamment en termes de terminologie. Créer un glossaire comportant tous les termes techniques utilisés dans la notice permettra au traducteur de traduire ensuite chaque terme de la même façon.

De même, si vous avez plusieurs notices à traduire, le glossaire pourra être facilement réutilisé, mais aussi mis à jour et complété. Cela constituera un gain de temps pour le traducteur et un maintien plus aisé de la qualité des traductions.

2. Créer une mémoire de traduction

Créer une mémoire de traduction

La mémoire de traduction vient en complément du glossaire. Elle consiste à enregistrer les segments de texte couramment utilisés dans les notices techniques, ainsi que leur traduction dans la langue cible. De cette façon, là encore, le traducteur pourra conserver une cohérence parfaite dans la traduction des notices techniques.

La mémoire de traduction devient indispensable si vous avez un grand nombre de notices techniques à traduire, surtout s’il s’agit de notices pour une gamme de produits similaires. Les répétitions et coïncidences partielles seront ainsi automatiquement repérées et directement traduites correctement.

3. Utiliser un outil d’assistance à la traduction (TAO)

Utiliser un outil d’assistance à la traduction (TAO)

À ne pas confondre avec une traduction automatique, les outils d’assistance à la traduction (TAO) sont d’une aide précieuse pour toutes les traductions. Ils le sont d'autant plus pour les traductions techniques telles que les notices.

Parmi leur fonctionnalités, on retrouve d’ailleurs la création de glossaires et de mémoires de traduction. Un logiciel de TAO permet au traducteur de gagner un temps considérable dans son travail, tout en optimisant la qualité de ses traductions. Il participe ainsi au maintien de la cohérence et de la précision des termes traduits.

C’est le traducteur (et son client) qui enrichissent la base de données du logiciel avec la terminologie spécifique des notices techniques à traduire. Loin de remplacer un traducteur professionnel, ses compétences et son expertise, le logiciel de TAO est cependant un allié de poids pour tout type de traduction technique.

4. Faire appel à une agence de traduction

Faire appel à une agence de traduction

La traduction de notices techniques ou de documents techniques en général nécessitent une expertise ciblée et des compétences spécifiques. C'est pourquoi il est préférable de faire appel aux services d’une agence de traduction comme AbroadLink Traductions. Cette dernière pourra en effet vous apporter les avantages suivants :

  • Un suivi rigoureux tout au long du projet ;
  • La sélection de traducteurs professionnels spécialisés et expérimentés ;
  • La gestion de gros volumes de traduction, dans tous les formats existants (Word, InDesign, Quark Xpress etc.) ;
  • L’intégration de votre processus de mise en page ;
  • La création et la gestion d’un glossaire et d’une mémoire de traduction ;
  • Une communication en temps réel sur l’avancée du projet, les modifications à apporter etc.

Pour en savoir plus, vous pouvez consulter notre offre de services pour la traduction de notices techniques.

La traduction de notices techniques est une discipline rigoureuse et exigeante. Elle nécessite une cohérence sans faille, en plus des compétences techniques qui lui sont spécifiques. Les traducteurs professionnels s’attelant à la traduction de notices techniques doivent être des spécialistes dans leur domaine, pour que les traductions soient fiables et de qualité. 

Une agence de traduction présente l’avantage de pouvoir sélectionner les meilleurs traducteurs spécialisés dans la traduction de notices techniques ou de documents techniques, en fonction de leurs compétences et de leur expérience. 
 

Portrait de Josh Gambin
Josh Gambin

Josh Gambin est diplômé en sciences biologiques à l’université de Valence et en traduction et interprétation à l’université de Grenade. Il a occupé diverses fonctions comme chef de projets, maquettiste ainsi que traducteur free-lance. Depuis 2002, il est l’un des fondateurs de AbroadLink et occupe actuellement le poste de Directeur des Ventes et du Marketing.

linkedin logo

Ajouter un commentaire