|
|

Comment réussir votre traduction en roumain

×

Message d'erreur

Deprecated function : Creation of dynamic property EntityTranslationUserHandler::$revisionId is deprecated dans EntityTranslationDefaultHandler->setEntity() (ligne 1013 dans sites/all/modules/entity_translation/includes/translation.handler.inc).
Publié le 08/07/2025
traduction-roumain

Avec plus de 25 millions de locuteurs en Roumanie, en Moldavie et dans la diaspora, le roumain fait partie des langues officielles de l’Union européenne depuis 2007. Pour une entreprise visant ces marchés, traduire en roumain n’est donc pas seulement un besoin linguistique : c’est une démarche stratégique, qui renforce la crédibilité, prouve la proximité culturelle et ouvre la porte à des clients et partenaires potentiels.

Les particularités linguistiques du roumain : ce qu’il faut savoir

L’une des spécificités du roumain qui rend cette langue si particulière, c’est qu’elle utilise des déterminants dits postposé. En effet, contrairement à de nombreuses autres langues, le roumain ne place pas ses déterminants devant le nom comme c’est le cas en français ou en espagnol, mais il ajoute une particule derrière le nom. Par exemple, « băiat » signifie garçon. Pour traduire « le garçon » en roumain, il convient d’ajouter un suffixe au nom en guise de déterminant. Cela nous donne donc « băiatul ». De plus, en roumain, il est fréquent d’omettre le déterminant, particulièrement à l’oral. Le contexte joue donc un rôle clé dans la compréhension et la bonne traduction du roumain.

Par ailleurs, le lexique roumain s’est beaucoup enrichis au fil du temps à travers des emprunts slaves. En effet, sa proximité avec ses voisins l’a amené à s’approprier certains termes aux Turcs, aux Hongrois et aux Grecs. Au XIXème siècle, la langue roumaine s’est ensuite « relatinisée » en intégrant des mots issus du français, d’une part de manière naturelle, mais ce fut également d’autre part une volonté du pays de se rapprocher de la France, perçue à cette époque comme un modèle de progrès et de modernité. Cette pluralité d’influences fait la richesse de cette langue, mais représente également un défi à l’heure de traduire des textes en roumain.

Le roumain est également marqué par une forte variation régionale et un usage administratif unifié et normé. Une bonne traduction doit tenir compte de cette variabilité pour adapter le niveau de langue, les tournures idiomatiques et les références culturelles. Par exemple, une campagne marketing tournée vers les jeunes devra s’adapter à la variation régionale ciblée, tandis qu’un document administratif se devra de respecter l’usage normé. L'adaptation stylistique est donc aussi importante que l'exactitude lexicale, en particulier pour les contenus marketing ou institutionnels.

Traduction humaine vs. automatique : que choisir pour le roumain ?

Il peut parfois sembler avantageux de choisir une traduction automatique pour ses documents, cependant, ce n’est pas toujours (voire rarement) la solution la plus adéquate.
Les traducteurs automatiques sont des outils rapides et économiques, ils peuvent convenir pour une lecture interne ou un besoin ponctuel de compréhension globale. Toutefois, ils présentent de nombreuses limites : mauvaise gestion des contextes, erreurs d'interprétation, syntaxe hasardeuse et absence de révision humaine. L’utilisation d’un traducteur automatique produit ainsi très souvent des textes incompréhensibles, contradictoires ou avec un sens altéré.

La traduction humaine quant à elle est essentielle dès lors qu’il s’agit d’un document professionnel, contractuel, technique ou à visée commerciale. Le traducteur humain sait gérer les subtilités, harmoniser le ton, s’adapter au public visé et respecter la terminologie métier. De plus, il peut proposer des variantes stylistiques pour optimiser l’impact du message dans un contexte interculturel.

En somme, il est possible de traduire quelques éléments de manière ponctuelle à l’aide d’un traducteur automatique. Cependant, s’il s’agit d’un document professionnel, il convient de faire appel à un traducteur humain afin de garantir une traduction de qualité et une compréhension correcte de la communication, d’autant plus dans une langue complexe comme le roumain.

Pourquoi faire appel à une agence spécialisée en traduction roumain

Faire appel à une agence de traduction spécialisée permet de bénéficier de plusieurs avantages.

Tout d’abord, les agences de traduction pourront vous proposer des traducteurs natifs professionnels, sélectionnés selon leur domaine d’expertise (juridique, médical, technique, marketing…). Ces traducteurs auront donc toutes les références culturelles pour adapter au mieux votre document aux mœurs du marché roumain. De plus, leur spécialisation leur permettra de produire une traduction juste et précise en termes de vocabulaire et de terminologie dans le domaine de votre choix.

Ensuite, les agences de traductions suivent des processus qualité rigoureux. Cela représente pour le client la garantie d’un certain niveau de qualité. Les documents passent entre autres par des relectures, des révisions croisées, des contrôles terminologiques et une gestion de projet linguistique méthodologique. Toutes ces étapes diminuent significativement le risque d’erreur ou d’incohérence et font des agences de traduction des partenaires de confiance.

Par ailleurs, en ce qui concerne les actes officiels, les brevets, les contrats ou encore les documents d’immigration, il n’y a pas d’autre choix que de faire appel à un traducteur certifié et assermenté. C’est ce qui permet aux institutions d’avoir confiance en vos documents, et de les recevoir légalement. Une traduction automatique ne vous fournira jamais ce type de certifications. Vous pourrez trouver ces services auprès d’entreprises de traduction pour toutes vos démarches qui impliquent la langue roumaine.

Enfin, les entreprises de traduction doivent suivre des normes, synonymes de garanties pour le client. La conformité aux normes ISO, comme la norme ISO 17100, atteste de processus rigoureux en matière de gestion de projets et de compétences linguistiques. La protection des données quant à elle assure que les informations confidentielles des clients sont traitées de manière sécurisée et conforme aux réglementations (comme le RGPD). Le respect des délais témoigne de l'engagement à livrer les traductions à temps, sans compromettre la qualité.

Consultez notre service de traduction pour en savoir plus. Vous bénéficierez de conseils personnalisés, d’un accompagnement sur-mesure et de solutions technologiques (mémoire de traduction, glossaires, intégration CMS) pour renforcer votre stratégie multilingue.

Portrait de Djobdi SAIDOU
Djobdi SAIDOU

Assistant marketing chez Abroadlink, Djobdi SAÏDOU est actuellement en deuxième année de Master Langues Étrangères Affaires Internationales à l'Université de Lorraine. Il est également titulaire d'une licence de langues étrangères appliquées.

Ajouter un commentaire

1