|
|

Traduction technique de documents spécialisés

Publié le 17/11/2021

La traduction technique de documents spécialisés consiste à traduire des documents techniques. C'est-à-dire les documents liés à la science, à l'ingénierie, à l'industrie et à la technologie.

De ce fait, on pourrait considérer que la traduction technique fait partie de la traduction scientifique, qui englobe toutes les sciences et comprend donc aussi la traduction technique.

C'est pour cela qu’on l’appelle parfois traduction scientifico-technique.

 

1. Caractéristiques des documents spécialisés

Comme je le disais au début de cet article, les documents spécialisés (techniques) sont ceux relatifs à la science, à l'ingénierie, à l'industrie et à la technologie.

Voici quelques-unes de ses caractéristiques spécifiques :

  1. Il s’agit de textes destinés à un public spécialisé ;
  2. Ils traitent toujours d'une discipline scientifique ou technique ;
  3. Le ton est formel et concret, avec un langage clair, direct et sans ambiguïté ;
  4. Ils utilisent un grand nombre de termes spécialisés, propres à chaque discipline.

Par exemple, il peut s’agir de la traduction de brevets, manuels techniques, guides d'utilisation, notices, articles spécialisés, livres scientifiques, monographies, catalogues techniques, travaux et articles universitaires, entre autres.

2. Quel est le processus de traduction technique de documents spécialisés ?

Il est essentiel de faire appel aux services d'une société de traduction ou d'un traducteur professionnel spécialisé possédant l'expérience nécessaire pour effectuer ce type de traduction.

Il ne faut pas oublier qu'une mauvaise traduction peut avoir des conséquences désastreuses. Une traduction incorrecte due à une mauvaise compréhension du texte original, par exemple dans un manuel d'utilisation, pourrait amener un opérateur à se blesser.

Chez AbroadLink, nous avons bien conscience de l'importance de la précision et de la qualité d'une traduction scientifique et technique.

Pour cette raison, et pour vous aider à mieux comprendre le processus de traduction technique de documents spécialisés, j'ai créé cette méthode de traduction technique spécialisée très efficace, fondée sur les étapes suivantes :

2.1. Choix du prestataire de traduction

La première étape consiste à choisir un traducteur spécialisé (ou une agence spécialisée) pour prendre en charge le projet. En raison du haut niveau de formation requis pour ce travail, il est toujours plus facile de contacter une agence de traduction spécialisée, qui disposera des professionnels idéaux pour prendre en charge votre projet.

2.2. Analyse de la commande

Le traducteur devra effectuer une lecture préalable à la traduction afin de cerner les exigences du projet et de définir un point de départ.

2.3. Documentation

Il n'est pas nécessaire que le traducteur soit un expert dans le domaine en question, bien que des connaissances de base sur le sujet soient toujours les bienvenues.

Le traducteur chargé d'une traduction technique de documents spécialisés doit toutefois être hautement compétent en matière de documentation : savoir ce qu'il faut chercher et où le chercher peut être décisif pour garantir la qualité d'une traduction.

Cela est d'une importance capitale car la science et la technologie sont en constante évolution.

2.4. Identifier la terminologie spécialisée

Chaque discipline utilise une terminologie spécifique garantissant l'absence de subjectivité dans les textes, et le traducteur technique doit pouvoir l'identifier afin d'éviter les erreurs terminologiques.

Par exemple, dans le domaine automobile, dead engine fait référence à un « moteur HS ». Si le traducteur ne dispose pas des connaissances spécialisées suffisantes, il pourrait commettre la maladresse de traduire cette locution par « moteur mort ».

Par conséquent, être bilingue ne suffit pas, il est indispensable d'avoir l'expérience et les connaissances spécialisées nécessaires pour fournir une traduction fiable et qualitative.

2.5. Traduire les néologismes et les emprunts

Un autre trait caractéristique de ce type de texte est l'utilisation fréquente de néologismes. Les néologismes ne sont généralement pas traduits dans les documents techniques s'ils sont couramment utilisés et mieux compris dans la langue d'origine que traduits.

Cette situation est assez fréquente par exemple dans le domaine de l'informatique, un domaine en constante évolution qui crée des néologismes dont l'usage se répand dans la langue d'origine.

En revanche, nous recommandons toujours à nos traducteurs spécialisés de tenir compte des acronymes et abréviations. C'est essentiel car un acronyme mal traduit pourrait prêter à confusion.

2.6. Consulter les ressources terminologiques

Au cours du processus de traduction technique, les traducteurs spécialisés doivent utiliser des ressources et des outils terminologiques tels que des glossaires, des dictionnaires spécialisés, des dictionnaires d'acronymes et des mémoires de traduction pour faciliter le processus.

En outre, d'autres documents parallèles tels que des manuels, des articles de recherche et d'autres publications liées au sujet de la traduction peuvent également être utilisés.

2.7. Cohérence de la terminologie

La traduction doit toujours assurer une cohérence terminologique. C'est-à-dire que les termes doivent avoir la même traduction et non pas deux ou plusieurs traductions différentes.

Cela est très important car les textes techniques ont la particularité d'être répétitifs et très précis.

2.8. Révision et relecture

Une fois la traduction terminée, le professionnel doit réviser le contenu traduit pour s'assurer que tout est correct et que la traduction semble naturelle dans la langue cible.

Il est également toujours conseillé de faire effectuer une seconde révision par un autre traducteur. Quatre yeux voient mieux que deux.

2.9. Post-édition

Enfin, le document est vérifié une nouvelle fois pour s'assurer qu'il est complet, dans le format souhaité et sans erreurs, avant d'être finalement remis au client.

Demandez votre devis pour la traduction technique de documents spécialisés

Une fois le processus clairement défini, n'hésitez pas à demander un devis. Chez AbroadLink, nous disposons d'une vaste équipe de traducteurs spécialisés dans différents domaines scientifiques et techniques et dans différentes combinaisons de langues.

Contactez-nous sans engagement.

Ces articles pourraient vous intéresser :

Ajouter un commentaire