Services de traduction technique spécialisée

Se perdre parmi les cultures est très intéressant, même tentant. Cependant, lorsqu'il s'agit de traductions techniques, compte tenu de leur nature même, ne pas confier votre projet à une agence de traduction professionnelle peut avoir de graves conséquences.
Afin de s'assurer que le public cible recevra exactement le même message que prévu dans la langue source, il est indispensable de faire appel à des traducteurs professionnels et qualifiés qui garantissent une qualité de traduction optimale.
Índice de contenidos
Index of contents
Index du contenu
Inhaltsverzeichnis
Indice dei contenuti
- La traduction technique, c'est quoi ?
- La traduction technique pour comprendre le fonctionnement d'un produit
- Caractéristiques d'un traducteur technique professionnel
- Quels sont les services de traduction technique les plus populaires ?
- Services de traduction technique professionnelle
- Questions fréquentes sur les services de traduction technique
1. La traduction technique, c'est quoi ?
La traduction technique est une sorte de variante de la traduction spécialisée. On parle ici de textes traitant de secteurs très spécifiques, par exemple la chimie, l'informatique, la physique, les mathématiques, l'automobile, les télécommunications, l’exploitation minière etc.
En conséquence, l'une des principales caractéristiques de ces textes est le grand nombre de termes techniques propres au secteur et la complexité des idées présentées dans la plupart des cas.
Le traducteur de documents techniques, ou traducteur technique, doit avoir des connaissances approfondies de la terminologie du sujet traité afin de garantir la meilleure qualité de la traduction. Cela nécessitera un vaste processus de documentation avant le début et tout au long du projet.
Il est essentiel de bien maîtriser les termes spécifiques du secteur (ou du sujet) en question afin d'éviter les malentendus et les problèmes de compréhension du texte original.
2. La traduction technique pour comprendre le fonctionnement d'un produit
Nous vivons aujourd'hui dans un monde internationalisé, où les réseaux sociaux et Internet ont révolutionné notre façon de communiquer et, surtout, la façon dont les entreprises communiquent avec leurs consommateurs et leurs consommateurs potentiels.
C'est aussi une période de déchaînement créatif et de développement, où les avancées techniques et scientifiques sont au rendez-vous.
Ainsi, la combinaison de ces deux facteurs entraîne un besoin croissant de traduction technique spécialisée, indispensable pour les entreprises du monde entier, et de plus en plus nécessaire pour les petites entreprises qui, grâce aux réseaux, commencent à se tailler une place sur le marché international.
3. Caractéristiques d'un traducteur technique professionnel
Un traducteur technique professionnel, comme tout autre traducteur de n'importe quel autre domaine, doit avoir une connaissance approfondie des langues de travail et des techniques générales de traduction. Cependant, leur formation ne s'arrête pas là. Comme mentionné au début de cet article, les documents techniques et scientifiques se caractérisent par un certain nombre de termes techniques et de terminologie spécifique.
Par conséquent, si le traducteur ne doit pas nécessairement être un expert en la matière (par exemple, en physique nucléaire), il doit avoir des connaissances approfondies sur la terminologie et les connaissances minimales nécessaires pour comprendre le message du texte original.
Le traducteur technique est capable de reproduire dans le texte la synthèse, l'objectivité et la précision requises pour ce type de documentation. En outre, le traducteur de textes techniques connaît et respecte la réglementation sur les unités de poids et de mesure, les symboles, les formules et les abréviations.
Il faut absolument prendre conscience que ne pas faire appel à un professionnel correctement formé peut avoir de lourdes conséquences sur un projet. Il suffit d’un seul malentendu ou d’une seule erreur terminologique pour changer complètement le message global du texte.
4. Quels sont les services de traduction technique les plus populaires ?
Comme je le disais, en raison de la mondialisation et de la constante évolution technologique et scientifique, la traduction est devenue un partenaire indissociable des entreprises ayant une présence internationale.
Parmi les documents les plus traduits chez AbroadLink, nous avons :
- des documents d'ingénierie,
- des fiches descriptives et terminologiques,
- des normes de sécurité,
- des brevets,
- des cahiers des charges,
- des devis,
- des guides d’utilisation,
- des modes d'emploi techniques,
- des fiches techniques et normes de fabrication,
- des protocoles,
- des logiciels,
- des audits,
- des évaluations et rapports techniques.
5. Services de traduction technique professionnelle
Notre objectif est d'aider les entreprises à atteindre une nouvelle phase d'expansion commerciale à l'étranger grâce à nos services de traduction.
Le succès de votre travail devrait dépendre uniquement de vous. Ainsi, afin que tout le monde puisse comprendre la même chose (quelle que soit la langue), vous avez besoin de services de traduction technique pour le garantir.
Et pour parvenir à ce fructueux résultat, AbroadLink dispose de la certification de qualité ISO et d'une équipe de traducteurs spécialisés dans un large éventail de combinaisons de langues et de domaines.
Vous souhaitez en savoir plus ? N'hésitez pas à nous contacter.
6. Questions fréquentes sur les services de traduction technique
6.1. Quel type de documents la traduction technique traite-t-elle ?
Lorsque nous parlons de traduction technique, nous faisons principalement référence à des textes issus du secteur industriel, comme la construction navale, l'automobile, etc.
La typologie textuelle peut toutefois être très variée : manuels d'utilisation, fiches techniques, brevets, catalogues de produits, etc.
6.2. Pourquoi faire appel à des services de traduction technique professionnelle ?
Les traductions techniques sont hautement spécialisées, avec un grand nombre de termes techniques, ce qui demande une connaissance approfondie de la terminologie spécifique du secteur en question afin de garantir la meilleure qualité de la traduction et d'éviter toute erreur linguistique.
6.3. Comment le prix d'un service de traduction technique est-il calculé ?
Le prix d'une traduction varie en fonction de deux facteurs : le contenu et le nombre de mots du texte original.
Pour connaître le prix d'un projet spécifique, n'hésitez pas à demander votre devis.
Ajouter un commentaire