Traduction professionnelle de vos communiqués de presse
L’entreprise Liana Technologies a effectué pendant l’été 2019 une enquête auprès de journalistes du monde entier sur la pertinence des communiqués de presse dans leur travail. Sur les 892 journalistes interrogés, 35 % d’entre eux avaient utilisé un communiqué de presse dans les dernières 24 heures pour rédiger un article, et 28 % dans la dernière semaine.
Ces chiffres, en augmentation depuis leur étude précédente, indiquent que le communiqué de presse a encore de beaux jours devant lui, et ce dans le monde entier, d’où l’importance de particulièrement soigner leur traduction.
Índice de contenidos
Index of contents
Index du contenu
Inhaltsverzeichnis
Indice dei contenuti
1. Spécificités d’un communiqué de presse
Le communiqué de presse a pour but de susciter l’intérêt des journalistes afin qu’ils l’utilisent pour transmettre les informations et actualités de votre entreprise dans les médias. Toujours d’après la même enquête de Liana Technologies, les journalistes sont majoritairement attentifs aux critères suivants pour lire et utiliser un communiqué de presse :
- Un sujet d’actualité
- Un texte clair et compréhensible
- Un titre intéressant
- Un sujet lié au secteur du ou des journalistes visés
- Un communiqué de presse visuellement attrayant
La traduction professionnelle de vos communiqués de presse devront impérativement, eux aussi, respecter ces critères.
2. L’importance de la localisation
La localisation est l’adaptation de votre communiqué de presse au pays ou à la région à laquelle il est destiné. Cela peut passer par l’adaptation d’éléments culturels, l’adaptation aux actualités locales, le choix des couleurs, des images, la conversion des dates, heures etc.
Cette localisation est d’une importance capitale dans la traduction de votre communiqué de presse, étant donné qu’il est destiné à être utilisé dans les médias du pays cible. Le traducteur professionnel devra donc en tenir compte lors de la traduction.
De votre côté également, veillez lors de la rédaction de votre communiqué à ne pas utiliser de références ou d’expressions qui pourraient ne pas avoir d’équivalent dans la langue cible (traits d’humour, références culturelles locales etc.).
3. L’importance du délai de traduction
Dans la presse et la communication en général, le temps est un facteur déterminant. Il arrive fréquemment que la traduction d’un communiqué de presse soit une traduction urgente car le communiqué doit rester d’actualité et toujours intéresser les journalistes du pays cible une fois transmis.
Le traducteur professionnel chargé de traduire votre communiqué de presse devra pouvoir être réactif et s’adapter à des délais parfois très courts.
4. Traducteur indépendant ou agence de traduction? Traducteur indépendant ou agence de traduction ?
En premier lieu et pour des raisons d’adaptabilité et de cohérence, veillez à choisir un traducteur professionnel ou une agence de traduction avec lequel ou laquelle vous pourrez instaurer un partenariat sur le long terme. Leur bonne connaissance de votre entreprise leur permettra de vous fournir un travail de qualité constante.
Pour la traduction de communiqués de presse, surtout sur une base régulière et étant donné les délais courts à respecter, les agences de traduction professionnelle sont les mieux adaptées.
Elles ont de meilleures capacités à s’adapter aux travaux urgents, peuvent faire appel si besoin à plusieurs traducteurs professionnels compétents et adapter leur tarification en fonction de vos besoins précis.
La traduction professionnelle d’un communiqué de presse exige de travailler vite et bien. En d’autres termes, le traducteur ou l’agence que vous choisirez devra faire preuve de rigueur et de précision tout en conservant réactivité et flexibilité, afin de répondre à la fois à vos attentes et aux exigences de votre public cible : les journalistes.
Ces articles pourraient vous intéresser :
Josh Gambin est diplômé en sciences biologiques à l’université de Valence et en traduction et interprétation à l’université de Grenade. Il a occupé diverses fonctions comme chef de projets, maquettiste ainsi que traducteur free-lance. Depuis 2002, il est l’un des fondateurs de AbroadLink et occupe actuellement le poste de Directeur des Ventes et du Marketing.
Ajouter un commentaire