|
|
507
507

Dernières publications

19/05/2020
Traduction
Une langue paraît toujours simple à apprendre et à traduire pour quelqu’un dont c’est la langue maternelle. Pourtant, certaines langues sont beaucoup plus difficiles à traduire que d’autres, pour diverses raisons . L’UNESCO a réalisé un classement très pertinent des langues les plus difficiles à maîtriser . Voici chacune d’entre-elles, de la plus difficile à la moins difficile, avec leurs...
12/05/2020
Gestion de projets
Une traduction est qualifiée de technique ou spécialisée lorsqu’elle nécessite l’utilisation d’un vocabulaire spécifique et/ou la traduction d’un contenu technique, scientifique ou répondant à des normes strictes. On peut déterminer qu'une traduction est spécialisée lorsqu'elle s'adresse à un public spécialisé . On y retrouve ainsi de nombreux secteurs d’activité différents tels que le secteur de...
11/05/2020
Différences culturelles
Avez-vous déjà envisagé la traduction de site web ou de vos documents en allemand ? Tout d'abord, vous serez intéressé de savoir qu' il existe plusieurs variétés d'allemand . Comme d'autres langues, comme le français, qui présente des différences linguistiques entre différents pays francophones, l'allemand présente également des variétés parmi les pays germanophones. Nous n'adopterons pas le même...
05/05/2020
Traduction
Instinctivement, lorsqu’on évoque le terme de traduction assermentée, la différence avec la traduction libre paraît évidente : la première est officielle, certifiée, tandis que la seconde ne l’est pas. À cette petite définition basique viennent s’ajouter plusieurs différences entre ces deux types de traduction. [TOC] Essentiellement présente en traduction juridique, la traduction assermentée...
29/04/2020
Différences culturelles
Bien que séparés par un vaste océan, le Royaume-Uni et les États-Unis sont les deux faces d'une même médaille : deux pays frères unis par une même langue, mais avec des personnalités culturelles très différentes. Cela se reflète dans la façon dont l'anglais est employé sur leur territoire, de sorte qu'on peut distinguer l'anglais britannique de l'anglais américain. Dans une traduction, ces...
28/04/2020
Traduction
La traduction financière fait partie du domaine de la traduction technique. En plus des spécificités de la traduction technique de manière générale, la traduction financière possède ses propres particularités, qui nécessitent des compétences spécifiques pour le traducteur professionnel. [TOC] 1. Des compétences spécifiques Traduire des documents financiers nécessite que le traducteur possède des...
21/04/2020
Traduction
Etre traducteur de notices techniques requiert des compétences spécifiques, dont les deux principales sont de bien connaître les caractéristiques inhérentes aux notices techniques mais aussi le secteur d’activité auquel elle se rapporte. [TOC] Pour traduire une notice de médicament ou un dispositif médical , par exemple, le traducteur devra être familier du format de ces notices, de leur mise en...
16/04/2020
Différences culturelles
Le langage médical est-il aussi anodin que nous le pensons ? À priori, nous pourrions penser que la traduction médicale est purement scientifique, logique, objective et irréfutable. Pourtant, en tant qu' agence de traduction , nous savons que la traduction n'est jamais une science exacte et que l'idée préconçue qui nous incite à croire que la traduction médicale n'est qu'une liste de traductions...
14/04/2020
Gestion de projets
Tout le monde sait ce qu’est une traduction, mais avez-vous déjà entendu parler de localisation ? Version plus aboutie de la traduction, la localisation répond avant tout à des besoins spécifiques. Qu’est-ce que la localisation en traduction, et en quoi peut-elle être utile pour votre entreprise ? [TOC] 1. Définition générale La localisation en traduction consiste à adapter le texte traduit à la...
07/04/2020
Gestion de projets
Aujourd’hui, quel que soit le type de traduction professionnelle dont vous avez besoin, vous avez le choix entre faire appel à un traducteur indépendant ou faire appel à une agence de traduction . Le choix se fera en grande partie en fonction de votre projet et de vos besoins. Le traducteur indépendant, lorsqu’il est professionnel et qualifié, peut très bien convenir pour certains projets...