217
514
Dernières publications
Vous avez peut-être dû avoir besoin de traduction de documents officiels pour qu'ils soient valables dans d'autres pays . Dans ce cas, vous êtes-vous déjà demandé qui est responsable de la traduction officielle de ces documents ? Un traducteur professionnel peut-il faire ce travail ? Dans cet article, nous allons aborder tout ce que vous devez savoir avant de demander un devis pour votre...
La transcréation (de l’anglais « translation » et « creation ») est un concept nouveau introduit au XXe siècle qui consiste à vouloir faire plus appel à l’esprit créatif des traducteurs pour renforcer la dimension locale des traductions. Contrairement à la traduction marketing traditionnelle, elle s’attache à créer un nouveau message destiné à un public cible appartenant à une culture différente...
Le chinglish est de l'anglais déformé par des Chinois qui essaient de faire des phrases. Les traductions du chinglish peuvent être difficiles à réaliser.
Bien qu'elle puisse sembler récente, la traduction automatique est apparue dès les années 1950. Ces dernières années, le système de traduction automatique a considérablement évolué, au point que certains pensent qu'il finira par supplanter le travail du traducteur professionnel . Mais dans quelle mesure cela est-il vrai ? Pour répondre à cette question, nous devons d'abord comprendre ce qu'est...
La traduction remonte à la préhistoire. De tout temps il a fallu des interprètes. Les agences de traduction avaient des équivalents au Moyen Âge.
L'espéranto est une langue internationale créée en 1887. Elle se développe toujours grâce à Internet et on en tient compte dans les outils de traduction.
Un brevet déposé uniquement dans un seul pays ne protège l’invention que dans celui-ci. Dans le monde actuel, pour développer son entreprise à l’étranger et protéger correctement ses droits à l’international, il est essentiel de faire traduire ses brevets. [TOC] Voici 4 points clés auxquels prêter attention lors du choix d’une entreprise de traduction pour s’assurer d’obtenir une traduction...
L’arabe, qui arrive en sixième position des langues les plus parlées dans le monde en 2020 (et qui est la deuxième langue la plus parlée en France), est une langue sémitique ancienne à part dans la mesure où elle regroupe une multitude de dialectes, parfois forts différents entre eux. La langue véhiculaire, l’arabe standard (ou littéraire), sert pour les documents officiels et les échanges. L’...
Avant de répondre à cette question, permettez-moi de vous dire que la post-édition est la traduction du XXIe siècle ou, pour reprendre les termes marketing de certaines sociétés de traduction, la traduction 2.0. On peut aussi dire que la post-édition est la manière dont les nouvelles générations de traducteurs formés dans les universités traduisent spontanément et, en même temps, la manière de...
Le chinois est très ancré chez les francophones comme étant la langue la plus difficile, à tel point qu’elle est à l’origine de l’expression « c’est du chinois », qui veut dire incompréhensible. On ne devrait d’ailleurs pas parler de chinois mais de langues chinoises, car on considère qu’il y a 7 familles principales de chinois avec plusieurs dialectes (chiffres variant suivant les sources). Par...
- « première
- ‹ précédente
- …
- 10
- 11
- 12
- 13
- 14
- 15
- 16
- 17
- 18
- …
- suivante ›
- dernière »