224
529
Dernières publications
Le continent américain dans son ensemble, est l’une des régions les plus dynamiques du monde. Son économie croît à la même vitesse que ses importations (+10% en 2017) et ses exportations. La collaboration économique entre ce continent et l’Union Européenne est une priorité, comme le démontre l’accord de libre échange sur le point de voir le jour avec le Mercosur (Argentine, Brésil, Paraguay,...
Pour de nombreuses entreprises de haut niveau, il est fondamental de maintenir l’uniformité dans la terminologie employée et dans l’usage de la langue pour des raisons d’identité, de marque, de marketing ou de stratégie d'entreprise. La cohérence terminologique est l’une des clefs de la cohésion entre les différents supports textuels d’une entreprise. Quelle image donne une entreprise qui...
De nombreuses entreprises multinationales, ainsi que des entreprises ayant une stratégie internationale, comptent le portugais comme langue vers laquelle traduire pour pouvoir accéder aux marchés du Portugal et du Brésil. Ces deux pays ont des différences linguistiques et culturelles notables ce qui a entraîné une récente réforme de l’écriture de la langue portugaise. Loin de simplifier la tâche...
Le produit de l’entreprise Kilgray concernant la gestion de projets collaboratifs incluant deux traducteurs ou plus, rend possible le partage de bases de données de traduction en temps réel. AbroadLink utilise un programme qui permet aux prestataires de se connecter au serveur de l’entreprise pour pouvoir accéder en temps réel à la base de données. En utilisant WebTrans (nom commercial de MemoQ...
Les systèmes de gestion de contenu (Content Manager System) les plus avancés, rendent possible et de manière automatique, l’exportation et l’importation suite à leur traduction de contenus textuels. En effet, cela parait obligatoire lorsque l’on parle de sites web pouvant contenir des centaines de milliers de mots. Gestion du code HTML Pour une gestion efficiente du contenu à traduire, exporté...
Depuis déjà des années Sysfilter est entré dans ma vie, et je peux vous assurer que c’est l’un des meilleurs investissements que nous avons fait pour l’entreprise.
[TOC] Puis-je faire confiance à une traduction qui nécessite une révision ? Lorsque j'ai commencé dans l'industrie de la traduction, je me souviens combien cela suscitait de la méfiance chez les clients lorsque je leur proposais l'option de réviser la traduction. C'est une erreur courante chez certaines entreprises de supposer que leurs clients connaissent tout de leur produit ou service. Une...
Une proposition de résolution législative publiée le 24 avril 2013 et présentée par la commissaire Viviane Reding au Parlement européen va supprimer l'obligation de présenter des traductions certifiées pour les actes de naissance, les actes de mariage, les casiers judiciaires, les certificats académiques, les extraits du registre du commerce et du registre foncier, etc.. Le projet, qui suit...
01/11/2007
Traduction
Les traducteurs indépendants jouissent d'une situation enviable. Nous avons la possibilité de travailler à domicile ou où bon nous semble (dans notre pyjama préféré si nous le souhaitons) et, dans de nombreux cas, de choisir un emploi du temps qui nous convient le mieux. Cependant, que nous soyons indépendants ou employés en interne, nous devons passer de longues heures assis devant notre...
01/10/2004
Traduction
PARTIE I : Les « raisons » D'après mon expérience, les traducteurs s'appuient souvent de manière excessive sur des dictionnaires juridiques bilingues ou des approches linguistiques lorsqu'ils sont confrontés à une terminologie juridique qu'ils ne connaissent pas ou à des passages dans des documents juridiques qu'ils ne comprennent pas facilement. La recherche dans le droit lui-même prend plus de...
- « première
- ‹ précédente
- …
- 15
- 16
- 17
- 18
- 19
- 20
- 21
- 22
- 23
- suivante ›
- dernière »







