|
|

Infos AbroadLink

×

Message d'erreur

  • Deprecated function : Creation of dynamic property EntityTranslationUserHandler::$revisionId is deprecated dans EntityTranslationDefaultHandler->setEntity() (ligne 1013 dans sites/all/modules/entity_translation/includes/translation.handler.inc).
  • Deprecated function : Creation of dynamic property EntityTranslationUserHandler::$revisionId is deprecated dans EntityTranslationDefaultHandler->setEntity() (ligne 1013 dans sites/all/modules/entity_translation/includes/translation.handler.inc).
  • Deprecated function : Creation of dynamic property EntityTranslationUserHandler::$revisionId is deprecated dans EntityTranslationDefaultHandler->setEntity() (ligne 1013 dans sites/all/modules/entity_translation/includes/translation.handler.inc).
  • Deprecated function : Creation of dynamic property EntityTranslationUserHandler::$revisionId is deprecated dans EntityTranslationDefaultHandler->setEntity() (ligne 1013 dans sites/all/modules/entity_translation/includes/translation.handler.inc).
Publié le 18/09/2025

AbroadLink Translations a le plaisir de vous annoncer le renouvellement de ses certifications ISO 9001, ISO 17100 et ISO 13485. Cette reconduction démontre notre engagement inébranlable en faveur de la qualité, de la précision et de la conformité des traductions dans le domaine des sciences de la vie, en particulier dans le domaine très réglementé des dispositifs médicaux en Europe.

[Table des matières]

Un engagement fort en faveur de la qualité et de la conformité

Pour les entreprises actives dans les secteurs des sciences de la vie et des dispositifs médicaux, la précision de la traduction n'est pas facultative, elle est essentielle. Le renouvellement de nos trois certifications ISO, atteste que nos processus répondent aux normes internationales les plus élevées, ce qui permet à nos clients d'avoir confiance dans la sécurité, l'exactitude et la conformité de leur documentation multilingue.
Nos certifications sont les suivantes :

  • ISO 9001-Systèmes de gestion de la qualité : Veille à la mise en place de processus structurés, à l'amélioration continue et à la satisfaction des clients.
  • ISO 17100-Services de traduction : La norme internationale la plus exigeante en matière de traduction, qui requiert des procédures strictes, des linguistes qualifiés et une deuxième révision obligatoire de chaque traduction.
  • ISO 13485-Gestion de la qualité des dispositifs médicaux : Conçue à l'origine pour les fabricants de dispositifs médicaux, cette certification garantit que nos processus de traduction répondent aux mêmes exigences rigoureuses que celles appliquées aux entreprises de dispositifs médicaux dans le cadre des directives EU MDR (2017/745) et IVDR (2017/746).

Pourquoi les certifications ISO sont-elles importantes pour les traductions de dispositifs médicaux ?

 

Dans les secteurs réglementés tels que les dispositifs médicaux, les produits pharmaceutiques et la biotechnologie, une erreur de traduction, même mineure, peut avoir de graves répercussions sur la sécurité des patients et le respect de la réglementation. C'est pourquoi les processus certifiés ISO sont essentiels.

  • La norme ISO 9001 garantit une gestion rigoureuse et une qualité constante.
  • La norme ISO 17100 garantit la révision bilingue par un second professionnel pour chaque traduction, ce qui permet d'éliminer les omissions ou les erreurs.
  • La norme ISO 13485 souligne notre position exceptionnelle parmi les rares fournisseurs de services linguistiques qui s'alignent sur les mêmes normes de qualité que celles exigées des fabricants de dispositifs médicaux.

Grâce à ces certifications, AbroadLink Translations offre aux entreprises du secteur des sciences de la vie en Europe et au-delà, la tranquillité d'esprit de savoir que leurs documents essentiels tels que les évaluations cliniques, les IFU, l'étiquetage et les soumissions réglementaires sont traités avec la plus grande précision.

Un partenaire de confiance en matière de traduction pour l'industrie des sciences de la vie

AbroadLink a des années d'expérience dans l'accompagnement des fabricants d'appareils médicaux, des sociétés pharmaceutiques, des ORC et des organismes de recherche. Notre équipe spécialisée, soutenue par des processus certifiés, accompagne nos clients afin de :

  • Rester en conformité avec les exigences MDR/IVDR de l'UE et les cadres réglementaires mondiaux.
  • Veiller à l'exactitude linguistique et à la clarté sur les marchés multilingues.
  • Développer leurs activités à l'échelle internationale grâce à des traductions adaptées aux contextes scientifiques et culturels.

En combinant l'excellence linguistique et l'expertise réglementaire, nous nous positionnons comme un partenaire de confiance pour les entreprises qui ont besoin de services de traduction spécialisés dans les sciences de la vie en Europe.

Perspectives d'avenir

Le succès du renouvellement de nos certifications ISO 9001, ISO 17100 et ISO 13485 est une étape importante dans notre démarche visant à fournir les meilleurs services de traduction au secteur des sciences de la vie.

Elle réaffirme notre mission : aider nos clients à se conformer à la réglementation, à se développer au niveau international et à obtenir des résultats plus sûrs en matière de soins de santé grâce à une communication multilingue précise et fiable.

Au-delà des certifications : Engagement actif dans la communauté des sciences de la vie

Chez AbroadLink, notre engagement envers le secteur des sciences de la vie et des affaires réglementaires en Europe va au-delà de nos processus certifiés. Nous contribuons activement à l'industrie en parrainant, en exposant et en partageant nos connaissances lors d'événements internationaux de premier plan :

Ces initiatives reflètent notre engagement à rester à la pointe des affaires réglementaires européennes, tout en fournissant à nos clients non seulement des traductions, mais aussi des solutions réglementaires spécialisées qui favorisent la conformité et l'innovation dans le domaine des soins de santé.

Portrait de Alex Le Baut
Alex Le Baut

Issu d’une formation en Marketing et Commerce International, Alex a toujours exprimé un attrait pour les langues et intérêt pour les différentes cultures. Originaire de Bretagne en France, il a vécu en Irlande et au Mexique avant de repasser un temps par la France puis s’établir définitivement en Espagne.

MEDICAL_DEVICE_FR
1
Publié le 11/08/2025

Chaque année, le salon MEDICA à Düsseldorf réunit les acteurs les plus influents de l'industrie médicale mondiale. Du 17 au 20 novembre 2025, plus de 5 000 exposants et 80 000 visiteurs professionnels venus de 165 pays différents sont attendus. C'est l'occasion idéale de présenter vos innovations, nouer des partenariats stratégiques et renforcer la visibilité de votre marque sur le marché international. MEDICA est bien plus qu'un salon… c'est un véritable tremplin pour votre stratégie commerciale internationale.

Les inscriptions pour les exposants sont déjà ouvertes. La planification des halls ayant débuté le 3 mars 2025, les demandes reçues sont désormais traitées en fonction des disponibilités restantes. Le salon s’étend sur une surface totale de plus de 115 000 m². À titre de comparaison, cela représente plus de dix terrains de football répartis dans les halls du parc des expositions de Messe Düsseldorf, ce qui en fait l’un des plus vastes événements médicaux au monde.

Le prix d’un stand varie selon son emplacement, avec une fourchette comprise entre 298 €/m² et 329 €/m². À cela s’ajoutent des frais complémentaires, comme la Media Fee obligatoire de 995 €, les frais AUMA à 0,60 €/m² et ceux liés à la gestion des déchets à hauteur de 2,70 €/m². La surface minimale standard est de 12 m². Quant aux visiteurs, les billets seront disponibles quelques mois avant l’événement, avec un tarif journalier estimé autour de 35 €, selon les conditions de vente.

[TOC]

Bien préparer son stand : emplacement, mobilier et équipements essentiels

La clé du succès réside dans une préparation minutieuse. Cependant, si vous participez à MEDICA pour la première fois, votre emplacement dépendra en grande partie du hasard car vous n’aurez pas la possibilité de le choisir. La deuxième année, vous aurez ensuite la possibilité d’obtenir le même emplacement que l’année passée en fonction de votre budget. Les grandes entreprises qui se présentent au salon chaque année possèdent un emplacement quasiment garanti. Dans la mesure du possible, choisissez un emplacement stratégique, près des grandes allées ou à proximité des pavillons thématiques, pour maximiser le trafic naturel et capter l’attention de visiteurs déjà intéressés par vos domaines d’expertise. Optez pour un stand modulable, ergonomique et lumineux. Un design flexible vous permet d’adapter l’espace à différents formats (rencontres individuelles, présentations collectives, démonstrations techniques). L’ergonomie améliore l’expérience des visiteurs et l’éclairage attire l’œil tout en soulignant les éléments clés de votre offre.

Pour rendre votre stand d’exposition véritablement attractif, son agencement doit inviter les visiteurs à y pénétrer naturellement. Un stand trop fermé ou cloisonné peut décourager l’entrée, car il crée une barrière visuelle et psychologique. À l’inverse, un espace ouvert, bien éclairé et structuré avec des zones clairement identifiables incite à la curiosité et à l’exploration. L’entrée du stand doit être dégagée et accueillante, avec une vue directe sur les éléments clés comme les produits ou les démonstrations.

Un point d’accueil chaleureux, bien positionné et facilement repérable permet de créer un premier contact positif. Il oriente les visiteurs et les met à l’aise dès leur arrivée. L’espace de démonstration quant à lui joue un rôle essentiel : il permet de mettre vos produits en situation réelle et de capter l’attention par des démonstrations concrètes. Il doit être visible dès l’extérieur du stand, tout en étant intégré harmonieusement dans le parcours du visiteur. À proximité, une zone de discussion privée, discrètement cloisonnée, offre un cadre propice aux échanges confidentiels ou commerciaux avec les décideurs.

Pour renforcer l’attractivité, pensez à y intégrer des éléments chaleureux comme des plantes, un éclairage doux, du mobilier confortable et proposez un rafraîchissement afin d’offrir aux visiteurs une expérience exclusive en créant un climat de privilège. Cela le fera se sentir valorisé et considéré, ce qui sera évidemment bénéfique pour l’image de votre entreprise. L’ensemble du stand doit refléter votre identité visuelle tout en créant une atmosphère conviviale et professionnelle.

N’oubliez pas les équipements indispensables : écrans, bornes interactives, supports de présentation. Ces outils valorisent vos contenus et renforcent votre message. Les écrans peuvent diffuser des vidéos de vos produits, des témoignages clients ou des reportages d’usage pratique. Les bornes interactives permettent aux visiteurs d’explorer votre catalogue ou vos services de manière autonome. Les supports de présentation facilitent la compréhension et la mémorisation de votre offre. Ces éléments vous permettront d’améliorer l’expérience des visiteurs et leur donneront une image professionnelle de votre entreprise.

L’ensemble de ces actions augmentera l’attractivité de votre stand et de surcroît l’attention des visiteurs. N’oubliez pas d’inclure du mobilier de repos pour vos collaborateurs afin qu’ils soient dans les meilleures dispositions lors de leurs présentations. Des sièges confortables ou une salle de repos discrète peuvent faire la différence sur un salon aussi intense que MEDICA, en maintenant votre équipe efficace et disponible tout au long de l’événement et en particulier aux heures de pointe.

Anticiper la logistique

Le succès de votre présence passe par une organisation logistique sans faille. Réservez très tôt vos hôtels à proximité du Messe Düsseldorf : la demande est forte. Ne négligez pas non plus le transport de votre équipe. Depuis le centre-ville, vous pouvez opter pour les transports en commun. Le salon est desservi par le métro (ligne U78 ou U79) mais également par le bus (ligne 722). La bonne nouvelle, c’est que tous ces transports sont gratuits pendant toute la durée du salon sur présentation de votre badge de participant à l’évènement valide et personnalisé.

Visibilité sur place

Créer une identité visuelle percutante pour votre stand ne se limite pas à coller un logo sur une cloison. C’est une mise en scène stratégique de votre marque. Jouez sur les couleurs de votre charte graphique et accordez ainsi tous vos supports matériels, digitaux ainsi que votre mobilier. Cela contribuera à la création d’une identité de marque dans l’esprit de vos visiteurs et votre stand sera d’autant plus impactant et mémorable, en plus de dégager une cohérence visuelle professionnelle.

Utilisez des éclairages LED pour mettre en avant ce que vous souhaitez. Vous pouvez jouer sur l’orientation des lumières, l’éclairage dynamique ou encore la couleur des spot lumineux pour mettre en évidence votre logo, votre produit ou l’élément de votre choix. C’est une bonne méthode pour attirer l’œil des passants et capter un maximum l’attention du public.

Veillez à positionner votre logo en hauteur afin qu’il soit repérable même à distance ou dans une foule dense. Cela permet une fois de plus d’attirer l’attention des visiteurs, surtout si votre stand est situé au milieu d’autres exposants. Multiplier également les faces visibles sur votre stand. L’idée est que votre logo soit identifiable depuis n’importe quel angle d’approche pour garantir une reconnaissance immédiate de votre stand. Attention toutefois à ne pas le rendre envahissant, un bon positionnement du logo contribue à ancrer votre marque dans la mémoire des visiteurs et à renforcer votre professionnalisme.

Mais la visibilité de votre participation au salon MEDICA ne se joue pas uniquement sur le terrain… elle commence bien avant l’événement. Pour marquer les esprits et maximiser votre impact, communiquez activement sur votre présence grâce à des canaux digitaux et professionnels bien choisis.

Commencez par une campagne d’emailing ciblée, en informant vos clients, prospects et partenaires de votre participation. Un message clair, dynamique et personnalisé, accompagné d’un visuel de votre stand ou de vos produits phares, incitera les destinataires à venir vous rencontrer. Intégrez dans cet email un lien d’inscription ou un formulaire de prise de rendez-vous sur place.

Sur les réseaux sociaux, annoncez votre présence plusieurs semaines à l’avance, puis maintenez le rythme avec des publications régulières. Utilisez des visuels attractifs, des teasers produits et des vidéos courtes pour susciter l’intérêt. N’oubliez pas les hashtags officiels du salon (#MEDICA2025, #MEDICA) pour gagner en visibilité au sein de la communauté professionnelle. Les stories Instagram et Facebook et les posts LinkedIn sont idéals pour créer une ambiance autour des coulisses de votre préparation.

Pensez aussi à mettre à jour vos signatures d’e-mail, en intégrant une bannière “Retrouvez-nous à MEDICA 2025 – Stand XX”. Cela permet de diffuser l’information de manière discrète mais systématique à chaque échange professionnel.

Pendant le salon : capter les leads, analyser les contacts, gérer les pics d’affluence

Pour une participation efficace à MEDICA, il est essentiel de bien gérer les pics d’affluence. Ceux-là ont généralement lieu entre 9h30 et 12h30, puis entre 14h et 16h30. Il est essentiel d’organiser l’équipe d’accueil en conséquence. Les collaborateurs doivent être en nombre suffisant pour répondre efficacement au flux de visiteurs avec une répartition optimale des rôles. Cette organisation permet de gérer méthodiquement les nombreux visiteurs sans être noyé par la demande.

Vous pouvez également proposer des contenus personnalisés pour maximiser l’intérêt. Des brochures ou des QR codes menant vers des contenus digitaux peuvent par exemple améliorer l’expérience client tout en rendant vos propos synthétisés et clairs. Par ailleurs l'utilisation de goodies sur un salon professionnel tel que MEDICA constitue un excellent levier pour attirer l’attention des visiteurs.

Par ailleurs l'utilisation de goodies sur un salon professionnel tel que MEDICA constitue un excellent levier pour attirer l’attention des visiteurs. Dans un environnement dynamique et concurrentiel, chaque élément visuel compte, et un objet promotionnel bien pensé peut devenir un véritable aimant à visiteurs. En disposant de ces articles sur votre stand — qu’il s’agisse de stylos, tote bags, carnets, ou autres accessoires utiles — vous incitez naturellement les passants à s’arrêter, à interagir, et à entamer une discussion avec vos collaborateurs.

Au-delà de l’attrait immédiat, les goodies remplissent une fonction stratégique essentielle : celle de marquer les esprits. En repartant avec un objet porteur du nom ou du logo de votre entreprise, les visiteurs emportent un souvenir tangible de leur passage sur votre stand. Ce lien physique prolonge l’impact de votre présence, vous inscrivant durablement dans leur mémoire, bien après la fin du salon.

Enfin, les goodies peuvent aussi être un vecteur de valeurs et d’image de marque. Un objet écologique, design ou innovant en dit long sur la manière dont vous souhaitez être perçus. En choisissant des articles en accord avec votre positionnement, vous créez une cohérence entre votre discours commercial et l’expérience vécue par les visiteurs.

Le point à ne surtout pas négliger et qui représente l’une des raisons majeures de la participation à MEDICA, c’est la prise de contact. Il convient de la faciliter au maximum à travers la création de points de contact avant le salon pour préparer les rencontres et faciliter la prise de contact :

  • Utiliser un outil de prise de rendez-vous (type Calendly). Créez un lien personnalisé pour permettre aux prospects de fixer un créneau selon vos disponibilités. Intégrez ce lien dans vos emails, signatures, réseaux sociaux ou pages web dédiées à votre présence au salon. Promouvez activement cet outil dans vos communications pré-salon.
  • Formulaires de contact en ligne : Mettez à disposition une page simple avec un formulaire pour récolter les coordonnées. Pensez à ajouter un QR Code vers ce formulaire sur vos supports de communication.
  • Communication proactive : Contactez certains visiteurs ciblés ou partenaires en amont via email, téléphone ou LinkedIn pour proposer une rencontre. Informez-les de votre présence au salon et proposez des créneaux disponibles.

Bien sûr, la prise de contact se fait également pendant le salon, vous pouvez utiliser :

  • Formulaires papier : Proposez des fiches à remplir manuellement pour les visiteurs ne souhaitant pas utiliser de solution numérique.
  • Formulaires en ligne accessibles via QR Code : Affichez clairement des QR Codes sur votre stand permettant aux visiteurs de compléter un formulaire rapide depuis leur smartphone.
  • Application officielle du salon — Scan2Lead : Utilisez cette application pour scanner le badge des visiteurs et récupérer instantanément leurs informations. Toutes les données sont centralisées pour un traitement facilité après le salon (disponible pour iOS et Android).

Après MEDICA : suivi des prospects, relances et retour sur investissement

Une fois le salon terminé, ne laissez pas retomber l’élan commercial. Analysez les données récoltées sur votre stand, identifiez les contacts les plus prometteurs, et engagez des relances personnalisées rapidement. Votre CRM devient alors votre meilleur allié pour suivre chaque interaction, transformer les leads en opportunités concrètes et mesurer avec précision le retour sur investissement de votre participation. C’est dans cette phase post-événement que se joue la vraie valeur de MEDICA.

Chez AbroadLink, nous serons présents à l’édition 2025 de MEDICA pour la troisième fois afin d’accompagner les entreprises du secteur santé dans leurs besoins en traduction spécialisée. Vous pourrez retrouver Josh Gambín et Alex Le Baut qui représenteront notre entreprise dans le hall 12 à l’emplacement B24, où nous serons ravis d’échanger avec vous sur vos projets multilingues.

Portrait de Djobdi SAIDOU
Djobdi SAIDOU

Assistant marketing chez Abroadlink, Djobdi SAÏDOU est actuellement en deuxième année de Master Langues Étrangères Affaires Internationales à l'Université de Lorraine. Il est également titulaire d'une licence de langues étrangères appliquées.

MEDICAL_DEVICE_FR
1
Publié le 18/06/2025
aiHubLink : Révolutionner la traduction avec l'intégration des LLMs | AbroadLink

aiHubLink, l'application web interne d'AbroadLink qui intègre de manière transparente les Large Language Models (LLMs) dans la gestion des projets de traduction. En couplant les capacités avancées d'IA avec des systèmes de gestion de projet de pointe, aiHubLink nous permet, en tant que prestataire de services de traduction, d'atteindre des niveaux de qualité, d’efficacité et d’adaptabilité sans précédent dans nos processus de traduction.

[TOC]

Processus de traduction améliorés grâce à l'intégration de l'IA

aiHubLink est la pierre angulaire façonnant nos processus de traduction en exploitant les LLMs pour rationaliser les tâches critiques, associant l'IA à l'intervention humaine de manière fluide. Les applications clés incluent :

  • Traduction par IA : Autrefois connue sous le nom de traduction automatique, la traduction par IA maximise la précision et la fluidité, comblant les lacunes linguistiques avec des gains de qualité remarquables par rapport à la technologie précédente (traduction automatique neuronale, connue sous le nom de NMT).
  • Extraction de terminologie : Extraction de termes spécifiques au domaine, garantissant que les traductions restent contextuellement précises.
  • Cohérence terminologique : En exploitant les LLMs, aiHubLink minimise les incohérences dans les projets de traduction, améliorant l'uniformité et la fiabilité.
  • Personnalisation : Des processus de traduction sur mesure répondent aux objectifs spécifiques des clients, adaptant les flux de travail aux exigences individuelles de manière fluide.
  • Assurance qualité linguistique (LQA) : Les fonctionnalités LQA intégrées garantissent que les traductions répondent aux normes les plus strictes en matière de précision linguistique et contextuelle.

Cette combinaison de fonctionnalités non seulement parachève les flux de travail, mais garantit également une qualité optimale dans chaque projet de traduction.

Gestion de la traduction à l'épreuve du temps

L'un des avantages les plus significatifs de aiHubLink est sa connectivité aux LLMs et aux systèmes de gestion de projet via des API. Cette approche stratégique garantit :

  • Adaptabilité rapide : Alors que le paysage de la technologie des LLM évolue, aiHubLink est opérationnel pour intégrer de nouveaux prétendants qui pourraient surpasser les leaders actuels, tels qu'OpenAI.
  • Connectivité multi-modèles : aiHubLink permet des connexions à plusieurs LLMs, permettant des comparaisons, une utilisation de modèles spécifiques de tâches et maximisant leurs forces éprouvées.
  • Croissance et évolutivité : L'architecture flexible de aiHubLink admet l'incorporation fluide de nouvelles capacités et de fonctionnalités étendues, garantissant une pertinence à long terme.

Cette approche dynamique permet à notre entreprise de rester à la pointe des solutions de traduction pilotées par l'IA.

Solutions personnalisées pour des besoins clients uniques

Une autre caractéristique remarquable d'aiHubLink est sa capacité à s'adapter aux besoins spécifiques de nos clients. En intégrant des flux de travail personnalisés, nous fournissons des solutions sur mesure telles que :

  • Modèles spécifiques aux clients : Connection aux LLMs entrainés par nos clients pour relever les défis linguistiques et ceux liés aux spécificités du domaine.
  • Intégration des tâches : Créez des tâches sur mesure répondant aux exigences de traduction, que ce soit pour les industries juridiques, médicales, ou techniques.
  • Collaboration renforcée : Permettre aux clients de jouer un rôle central dans le processus de traduction, renforçant les partenariats et les résultats.

Cette polyvalence garantit que, quelle que soit la complexité du projet ou les exigences du client, aiHubLink se montre à la hauteur.

En conclusion, aiHubLink illustre le mariage des technologies avancées d'IA avec l'excellence opérationnelle, transformant le paysage de la traduction. Avec son adaptabilité, son intégration multi-modèles et son approche centrée sur le client, aiHubLink positionne notre entreprise comme un leader prêt à répondre aux demandes évolutives de l'industrie mondiale de la traduction.

Portrait de Josh Gambin
Josh Gambin

Josh Gambin est diplômé en sciences biologiques à l’université de Valence et en traduction et interprétation à l’université de Grenade. Il a occupé diverses fonctions comme chef de projets, maquettiste ainsi que traducteur free-lance. Depuis 2002, il est l’un des fondateurs de AbroadLink et occupe actuellement le poste de Directeur des Ventes et du Marketing.

linkedin logo
1
Publié le 19/05/2025
RAPS Euro Convergence 2025

AbroadLink était présente à RAPS Euro Convergence 2025, qui s'est tenu cette année dans la ville dynamique de Bruxelles du 13 au 16 mai 2025. En tant que prestataire confirmé de services professionnels de traduction et de localisation dans le secteur biosanitaire, cet événement a également été l'occasion d'entrer en contact avec des professionnels de la réglementation, d'explorer les tendances actuelles ainsi que de renforcer notre engagement envers le secteur de la santé.

À travers les séances d'information et les conversations inspirantes, Euro Convergence 2025 s’est révélé être l’évènement idéal pour présenter les solutions de notre agence de traduction face aux défis de la traduction réglementaire. Nous avons également pû mettre en lumière le rôle essentiel des services linguistiques en ce qui concerne la conformité réglementaire et l'accès au marché européen et international.

[TOC]

Qu'est-ce que RAPS Euro Convergence ?

RAPS Euro Convergence est l'événement annuel phare de la Regulatory Affairs Professionals Society (RAPS) en Europe. En provenance des quatre coins du monde, la conférence rassemble les acteurs éminents du secteur en matière de réglementation, d’essais cliniques et d’assurance qualité.

Durant trois jours d'apprentissage, de collaboration et de réseautage, l'événement donne lieu à la réflexion et l’analyse des questions réglementaires les plus pressantes auxquelles sont confrontés l’industrie pharmaceutique et le secteur des dispositifs médicaux. Les participants ont eu accès à un programme varié. Entre ateliers, tables rondes et études de cas, tout a été conçu pour informer et inspirer les meilleures pratiques réglementaires au sein de l’environnement européen complexe et en constant changement.

Pour des entreprises comme AbroadLink, Euro Convergence est plus qu'une simple conférence : c'est un lieu de rencontre avec les professionnels qui requièrent de l'exactitude, de la clarté et de l'adaptation culturelle pour leurs communications réglementaires.

Pour notre première participation à l'événement, nous avons été très satisfaits de l’organisation. Nous tenons tout particulièrement à remercier Brian Osika, responsable des ventes chez RAPS, pour son professionnalisme et son soutien tout au long de l'événement, toujours avec le sourire et une attitude proactive.

Stand 34 : Bon emplacement, voisins au top !

RAPS Euro Convergence 2025 : Alex Le Baut et Josh Gambin

Pour cette édition, AbroadLink a fièrement exposé au stand 34, en plein cœur du hall d'exposition. Avec un excellent flux de visiteurs et une grande visibilité, notre stand est devenu un point de rencontre chaleureux pour les visiteurs intéressés par nos solutions de traduction personnalisées pour la documentation des essais cliniques, les soumissions de marquage CE, l'étiquetage, les IFU ou les résumés de sécurité et de performance clinique, entre autres documents.

Mais qu'est-ce qui a vraiment rendu notre stand si spécial ? Les personnes qui l'animaient ! Nos collaborareurs Josh Gambin et Alex Le Baut ont représenté AbroadLink pendant l'événement. Entourés de certains des noms les plus respectés de l'industrie, notamment des cabinets de conseil en réglementation innovants et des fournisseurs de logiciels de pointe, nous avons eu le plaisir d'échanger des idées et de tisser de nouveaux liens tout au long de l'événement.

Un merci tout particulier à Alexander Paprotté de Veeva Systems, dont l'énergie positive a rayonné dans tout le hall, y compris sur notre stand.

Lisbonne : Prochaine destination pour RAPS Euro Convergence

Alors que l'énergie de Bruxelles commence à s'estomper, nous avons déjà les yeux rivés sur Lisbonne, la belle capitale portugaise qui accueillera RAPS Euro Convergence 2026. Avec son histoire riche, son secteur des sciences de la vie en plein essor et son poids croissant dans le paysage réglementaire européen, Lisbonne promet d'être un lieu fantastique pour le congrès de l'année prochaine.

Chez AbroadLink, nous nous sentons privilégiés d’avoir l’opportunité de faire partie de ce voyage avec la communauté RAPS. Nous sommes impatients de retrouver des visages familiers, d'en rencontrer de nouveaux et de continuer à soutenir l'écosystème réglementaire mondial avec des services linguistiques de premier ordre.

Vous avez besoin de services de traduction médicale certifiés ? Contactez AbroadLink pour en savoir plus sur notre engagement en faveur de l'excellence dans le domaine de la traduction réglementaire.

Portrait de Josh Gambin
Josh Gambin

Josh Gambin est diplômé en sciences biologiques à l’université de Valence et en traduction et interprétation à l’université de Grenade. Il a occupé diverses fonctions comme chef de projets, maquettiste ainsi que traducteur free-lance. Depuis 2002, il est l’un des fondateurs de AbroadLink et occupe actuellement le poste de Directeur des Ventes et du Marketing.

linkedin logo
1
Publié le 03/03/2025

L’entreprise de traduction entame l’année 2025 sous les meilleurs auspices après une année 2024 dense et fructueuse.

[TOC]

Augmentation du CA

La croissance d’AbroadLink continue sur sa lancée en maintenant une progression positive en 2024. Il y a 5 ans nous vivions un des pires événements sanitaires depuis des décennies. La crise du Covid-19 a paralysé le monde entier en arrivant de plein fouet, sans que nous puissions estimer sa durée ni son impact à terme. En plein chaos, l’économie mondiale a été fragilisée et certains évoquaient même un effondrement. Pourtant, bien loin de terrasser l’économie, cette crise lui a en réalité donné un nouvel élan…

L’agence de traduction fait partie des entreprises qui ont su surfer sur la vague post-covid pour recouvrer une croissance pérenne. D’une part, la bonne santé de pans entiers de l’économie a apporté de nouvelles opportunités, d’autre part, c’est grâce à sa résilience et son adaptation qu’AbroadLink a pu rebondir.

Des choix stratégiques pertinents

Depuis 2002, AbroadLink accompagne les entreprises dans leurs affaires internationales grâce à une gamme de solutions linguistiques adaptable en fonction des besoins. Bien que l’entreprise de traduction opère dans bon nombre de secteurs, allant de la finance aux énergies renouvelables, l’avant Covid marquait déjà un tournant dans sa trajectoire puisque, dans sa vision stratégique, l’entreprise avait fait le choix de se spécialiser dans les secteurs de la santé, notamment sur le dentaire, les dispositifs médicaux et le pharmaceutique.

Ce choix s’est avéré judicieux, et ces industries représentent aujourd’hui une part importante des travaux réalisés par l’entreprise. La connaissance et l’expérience engrangées place AbroadLink comme experte dans ces domaines.

La Qualité : notre Leitmotiv

L’évolution des marchés, des outils et techniques représentent à la fois des opportunités et des menaces pour les individus et les entreprises. Les récentes évolutions technologiques chamboulent notre quotidien et l’Intelligence Artificielle semble être à la fois une aubaine et une malédiction pouvant nous mettre, nous humain, sur le banc de touche.

Il s’agit de comprendre ces tendances, se projeter et se positionner de manière stratégique. AbroadLink croit qu’il faut savoir s’adapter et vivre avec l’IA sans pour autant la placer sur un piédestal.

La Qualité a toujours été au cœur de la stratégie d’AbroadLink. En renouvelant début 2025 l’ensemble de ses certifications ISO, la société de traduction réaffirme d’une part sa volonté de toujours offrir la meilleure qualité de service possible et d’autre part son engagement envers la présence et l’intervention humaine dans ses processus. Dans un article qui paraîtra prochainement nous évoquerons l’importance de l’édition suite à une traduction automatique.

AbroadLink à la pointe

AbroadLink a intégré fin 2023 un second outil TAO (Traduction Assistée par Ordinateur) à sa boîte à outils : MemoQ. Après avoir travaillé exclusivement depuis des années avec l’autre poids lourd du secteur, SDL Trados, l’entreprise souhaite avoir en sa possession toutes les cartes lui permettant de rester à la pointe de la technologie et tenir son engagement envers la qualité.

AbroadLink grandit !

Comme mentionné précédemment, AbroadLink ne compte pas tout miser sur la technologie. En effet, en parallèle de l’intégration de l’outil TAO MemoQ, ce sont également 5 nouvelles personnes qui ont rejoint les rangs de l’entreprise pour faire face à sa progression et aux nouvelles demandes entrantes.

Constituant le cœur de métier de l’entreprise, c’est le Département Gestion de Projets qui est le plus concerné par ces nouvelles intégrations, mais aussi le Département des Ventes. D’autres arrivées sont prévues dès mai 2025, notamment au niveau du Département Marketing & Communication.

Ces articles pourraient vous intéresser :

Portrait de Alex Le Baut
Alex Le Baut

Issu d’une formation en Marketing et Commerce International, Alex a toujours exprimé un attrait pour les langues et intérêt pour les différentes cultures. Originaire de Bretagne en France, il a vécu en Irlande et au Mexique avant de repasser un temps par la France puis s’établir définitivement en Espagne.

1
Publié le 03/12/2024
Medica 2024

Cette année, nous franchissons une nouvelle étape : AbroadLink a participé en tant qu'exposant à l'événement le plus important de la technologie médicale en Europe en 2024 : le salon Medica à Düsseldorf.

[TOC]

Hall 13, Stand B13 : prestataires de services pour les entreprises MedTech

Nous étions situés dans le Hall 13, intitulé "Systèmes informatiques et solutions informatiques", où la majorité des prestataires de services pour l'industrie des dispositifs médicaux sont placés à Medica. Nous étions à l'une des extrémités du hall, à côté de la porte d'entrée du Hall 14.

Plus de 5100 entreprises de 72 pays

De nombreuses entreprises du monde entier visitent Medica chaque année comme point de rencontre avec les clients afin de trouver de nouveaux fournisseurs. Nous avons dénombré 5154 entreprises. Les pays les plus représentés étaient la Chine (1223), l'Allemagne (613), les États-Unis (357), la Corée (323), l'Italie (322), Taïwan (279), la Turquie (223) et la France (175), mais nous pouvions également trouver des exposants en provenance de lieux plus exotiques tels que le Sénégal, Porto Rico, le Kazakhstan ou le Sri Lanka. Concernant la présence chinoise, nous avons constaté que de nombreuses entreprises allemandes étaient en fait dirigées par des chinois et détenues par des entreprises chinoises. Nous ne savons pas exactement dans quelle proportion ces entreprises allemandes sont en réalité chinoises, mais nous pouvons affirmé qu’un nombre substantiel d’entre-elles présentées dans les chiffres précédents pourraient passer sous étendard chinois. Ci-dessous, vous pouvez voir un tableau avec le nombre d'entreprises par pays et son pourcentage par rapport au nombre total d'entreprises :

Le tirage au sort d'AbroadLink a fait quelques heureux gagnants

Dans le cadre des efforts promotionnels d'AbroadLink, nous avons organisé un tirage au sort offrant 3 superbes sacs à dos Samsonite, faisant ainsi des heureux avec un sac à dos tout neuf Voici les heureux gagnants de notre tirage au sort Medica 2024 :

  • Samsonite Coatify Biz - Sac à dos 15,6" Rolltop remporté par Mélina Le Roux d'innobiochips
  • Samsonite Securipak 2.0 - Sac à dos 15,6" remporté par Ömer Faruk Balci de Pixel Technology
  • Samsonite Spectrolite 3.0 - Sac à dos 17,3" remporté par Jorge Cornejo de Biomedical Systems SAC

Vingt kilos de café en 4 jours !

Nous sommes également fiers d'avoir stimulé les esprits et la concentration des participants sur le salon en offrant du café italien à tous ceux qui en avaient besoin ! Pendant l'événement, nous avons consommé 20 kilos de café, ce qui se traduit par près de 2000 cafés servis !

 

Ces articles pourraient vous intéresser :

Portrait de Josh Gambin
Josh Gambin

Josh Gambin est diplômé en sciences biologiques à l’université de Valence et en traduction et interprétation à l’université de Grenade. Il a occupé diverses fonctions comme chef de projets, maquettiste ainsi que traducteur free-lance. Depuis 2002, il est l’un des fondateurs de AbroadLink et occupe actuellement le poste de Directeur des Ventes et du Marketing.

linkedin logo
1
Publié le 31/10/2024
TEAM-PRRC Malaga

Dans notre engagement envers l'industrie des dispositifs médicaux et afin de mieux comprendre les besoins et exigences de nos clients, AbroadLink a rejoint TEAM-PRRC, l'association européenne à but non lucratif dédiée à la nouvelle profession de "Personne responsable de la conformité réglementaire" (PRRC) qui a vu le jour suite aux articles 15 du Règlement (UE) 2017/745 (MDR) et 15 du Règlement (UE) 2017/746 (IVDR) du Parlement européen et du Conseil des dispositifs médicaux.

TEAM-PRRC sert d’institut professionnel, offrant des ressources, des formations et des opportunités de réseautage pour améliorer les compétences et la confiance des PRRC. L'association s'engage à favoriser une communauté où les professionnels de la conformité peuvent partager leurs connaissances, relever des défis et se tenir informés des dernières mises à jour réglementaires.

[TOC]

AbroadLink soutient le CONGRÈS ANNUEL TEAM-PRRC (3e édition)

Dans le cadre du soutien d'AbroadLink en tant que nouveaux membres, nous avons sponsorisé et exposé lors du CONGRÈS ANNUEL TEAM-PRRC (3e édition) célébré cette année à Malaga (Espagne).

L'événement a réuni près de 200 parties prenantes, comprenant des Organismes Notifiés, des Autorités Compétentes, des Représentants Européens, des Services de Conseil et des Fabricants.

Au cours des sessions, des sujets sensibles pour les PRRC ont été abordés, tels que les responsabilités légales ou les délais actuels pour la mise en œuvre complète du MDR.

Rome attend la 4e Édition du CONGRÈS ANNUEL TEAM-PRRC

Comme promis par l'organisation, Elem Ayne, présidente de l'association, a annoncé le futur lieu du prochain sommet : Rome !

Nous espérons être à Rome en 2025 pour continuer à apprendre et rencontrer les différentes parties prenantes dans un environnement très stimulant !

Ces articles pourraient vous intéresser :

Portrait de Josh Gambin
Josh Gambin

Josh Gambin est diplômé en sciences biologiques à l’université de Valence et en traduction et interprétation à l’université de Grenade. Il a occupé diverses fonctions comme chef de projets, maquettiste ainsi que traducteur free-lance. Depuis 2002, il est l’un des fondateurs de AbroadLink et occupe actuellement le poste de Directeur des Ventes et du Marketing.

linkedin logo
MEDICAL_DEVICE_FR
1
Publié le 22/01/2024

En décembre 2023, AbroadLink s’est procuré la licence pour l'intégration de memoQ TMS avec XTRF, le système de gestion utilisé par l’entreprise. XTRF est actuellement le système de gestion des entreprises de traduction le plus sophistiqué et qui connaît la croissance la plus rapide de ces dernières années. À partir de 2024, AbroadLink intégrera à la fois SDL Studio et memoQ TMS.

La combinaison des deux technologies offrira à AbroadLink une plus grande flexibilité, lui permettant d'allouer différentes technologies en fonction des besoins spécifiques de ses clients et de tirer parti des caractéristiques qui rendent chacun de ces outils de TAO unique.

[TOC]

Projets de traduction en ligne et en collaboration

Pour répondre aux besoins des clients dont les projets sont de grande envergure et doivent être menés à bien rapidement, les traducteurs ont la possibilité de partager en temps réel la mémoire de traduction qu'ils alimentent tous avec leurs traductions. Cela permet non seulement de maintenir la cohérence, mais aussi de réduire les délais d'exécution.

AbroadLink s’est munie du serveur MemoQ en 2013 afin de pouvoir satisfaire ses clients sur ce type de projet. Le fait qu'il s'agisse d'une technologie connue a été l'un des critères pour choisir memoQ comme outil de gestion collaborative de projets intégré au système de gestion de traduction XTRF.

Du bureau au web

L'idée et les premières solutions qui sont basées sur une interface web sur laquelle travaillent les traducteurs ont plus de 20 ans, comme l'illustre notre directeur marketing, Josh Gambín, dans son article"Evolution of cloud-based translation memory" publié en 2014 par le magazine américain Multilingual.

Des entreprises de technologies linguistiques telles que XTM ou Memsource sont nées avec cette vocation et la dernière tendance du secteur est de suivre cette voie, où les traducteurs accèdent à un site web pour effectuer leurs traductions. Ainsi, RWS, propriétaire du logiciel leader sur le marché, se concentre sur ce secteur d'activité et memoQ, pour sa part, a considérablement amélioré cette solution.

La mise en œuvre de ce modèle présente de nombreux avantages. Pour n'en citer que quelques-uns : 1) les entreprises technologiques sécurisent un modèle d'abonnement et gardent un système unique sous leur contrôle, 2) les entreprises de traduction et les agences ont plus de contrôle sur les projets et peuvent travailler avec une technologie unique avec des flux de travail plus efficaces, et 3) les traducteurs ne doivent pas nécessairement acheter une licence coûteuse avec différentes mises à jour et peuvent travailler à partir de n'importe quel navigateur.

Le monde hyperconnecté

Il y a vingt ans, il n'était pas commun ni opérationnel de travailler avec ce modèle basé sur l'informatique en cloud, malgré ses nombreux avantages, car les connexions étaient généralement trop lentes pour permettre un travail fluide et stable.

Aujourd'hui, nous vivons connectés à Internet, ce qui rend possible et logique l'adaptation de cette technologie. C'est pourquoi nous pensons que le moment est bien choisi pour intégrer cette technologie au sein d’AbroadLink, qui deviendra de plus en plus courante dans les années à venir et qui offre de grands avantages à tous les acteurs concernés : entreprises technologiques, fournisseurs de traduction, clients et traducteurs indépendants.

À mesure qu'il devient opérationnel et que la résistance habituelle aux changements de modèle et de flux de travail s'estompe, l'objectif d'AbroadLink est d'augmenter les flux de travail entièrement basés sur le cloud. Chez AbroadLink, nous sommes convaincus que cette technologie deviendra un jour le modèle standard et qu'il s'agit d'un avantage concurrentiel que nous pouvons offrir à nos clients.

MemoQ TMS : la meilleure solution selon AbroadLink

Le choix de memoQ TMS est une décision stratégique. Toutes les solutions actuelles, telles que XTM, RWS Cloud ou Phrase, se situent à un niveau similaire et peuvent offrir d'autres avantages particuliers. Cependant, dans l'ensemble, memoQ TMS présente un certain nombre de caractéristiques qui en font une solution unique et plus compétitive.

MemoQ est la seule entreprise à ne pas être soumise à la décision d'investisseurs dont le capital n'a rien à voir avec la traduction, tout en étant une entreprise solide et rentable avec un bon historique commercial. MemoQ est la seule entreprise à proposer la solution cloud que le client peut installer sur les serveurs de son choix, toutes les autres solutions impliquent de se connecter exclusivement à leur serveur. Bien que toutes les solutions impliquent un investissement technologique important, nous trouvons que MemoQ est celle qui en donne plus pour moins. MemoQ est la seule solution à ce jour qui s'intègre à la nouvelle interface de XTRF, Smart Projects, l'amélioration majeure de ce logiciel de gestion pour l'avenir.

Portrait de Josh Gambin
Josh Gambin

Josh Gambin est diplômé en sciences biologiques à l’université de Valence et en traduction et interprétation à l’université de Grenade. Il a occupé diverses fonctions comme chef de projets, maquettiste ainsi que traducteur free-lance. Depuis 2002, il est l’un des fondateurs de AbroadLink et occupe actuellement le poste de Directeur des Ventes et du Marketing.

linkedin logo
1
Publié le 05/10/2023

Le 14 novembre, notre directeur marketing, Josh Gambín, partagera ses connaissances et son expérience concernant la conformité aux exigences linguistiques du Règlement 2017/745 sur les dispositifs médicaux et du Règlement 2017/746 sur les dispositifs médicaux de diagnostic in vitro.

Si nous demandons à Chat GPT ce que sont tcworld et Tekom, il nous dira :

« tcworld et tekom sont deux organisations actives dans le secteur des technologies de l'information et de la communication technique, en particulier dans le domaine de la documentation technique et de la traduction.

[TOC]

1. tcworld :

Tcworld est une conférence et une exposition annuelles qui se tiennent à Stuttgart, en Allemagne. Il s'agit de l'un des événements les plus importants au monde pour les professionnels de la communication technique, de la documentation technique et de la localisation.

Cette conférence réunit des experts, des praticiens et des fournisseurs d'outils et de technologies liés à la communication technique. Les participants peuvent assister à des conférences, des ateliers et des séances d'information sur les dernières tendances, les technologies et les meilleures pratiques dans le domaine de la documentation technique.

2. tekom :

Tekom est une association professionnelle allemande de techniciens de la communication et de la documentation. Officiellement, l'organisation s'appelle Gesellschaft für Technische Kommunikation - tekom Deutschland e.V. (Association allemande pour la communication technique - tekom Allemagne).

Cette association se consacre à la promotion de la communication technique et fournit des ressources, des formations et des conseils aux professionnels dans ce domaine. Elle propose des certifications pour les techniciens en documentation technique et organise des événements, dont la conférence tcworld.

Les deux entités sont interconnectées et jouent un rôle important dans l'industrie de la communication technique, en fournissant un espace pour l'échange de connaissances et d'expériences entre les professionnels et les entreprises impliquées dans ce domaine. »

En raison de la nature de la conférence, les professionnels de la traduction constituent l'un de ses publics cibles. La présentation d'AbroadLink se concentrera sur les exigences linguistiques des règlements du point de vue des traducteurs, à la fois d'un point de vue commercial et d'un point de vue purement technique.

En tant que société de traduction, l'un des objectifs d'AbroadLink est de continuer à élargir sa base de données de traducteurs hautement spécialisés dans le domaine médical, l'une des spécialités fondamentales et hautement techniques pour la traduction de nombreux dispositifs médicaux.

La conférence tcworld se tient chaque année à Stuttgart, en Allemagne. Selon ses organisateurs, elle rassemble plus de 4 000 professionnels du secteur. Cette année, elle se déroulera du 14 au 16 novembre. La présentation d'AbroadLink se fera en anglais et s'intitulera The Meaning of MDR Language Requirements in Translation. Elle aura lieu le 14 novembre à 15h00 dans la salle C7.2. Si vous êtes à Stuttgart, nous espérons vous y voir !

Portrait de Virginia Pacheco
Virginia Pacheco

Rédactrice de blogs et responsable de communauté intéressée par le multiculturalisme et la diversité linguistique. Depuis sa Vénézuela natale, elle a beaucoup voyagé et vécu en France, en Allemagne, au Cameroun et en Espagne, transmettant ses expériences interculturelles à sa passion pour l'écriture.

1
Publié le 28/04/2023

Chez AbroadLink, nous avons le plaisir de vous annoncer que nous avons rejoint une prestigieuse association professionnelle de traduction : l’ANETI (Association Nationale des Entreprises de Traduction et d’Interprétation). En ce 28 avril, nous devenons membre de l'ANETI, renforçant ainsi notre position de leader dans le secteur de la traduction en Espagne. Laissez-nous vous en dire un peu plus sur l’ANETI, et sur les avantages que cette adhésion apporte.

[TOC]

1.    ANETI : Excellence et qualité de la traduction

L’Association Nationale des Entreprises de Traduction et d’Interprétation est une association nationale qui représente et promeut les intérêts des entreprises de traduction et d'interprétation en Espagne. En tant que membres de l'ANETI, nous nous engageons à respecter les normes les plus élevées en matière de qualité, d'éthique et de professionnalisme dans le domaine de la traduction. Ses entreprises partenaires travaillent pour promouvoir l'excellence en matière de traduction, et pour créer un cadre réglementaire afin de garantir la qualité et la confiance dans les services linguistiques.

2.    Avantages pour nos clients

Notre adhésion à l'ANETI nous permet d'offrir à nos clients un certain nombre d'avantages significatifs :

2.1.    Qualité et confiance

En adhérant à l'ANETI, notre agence de traduction réaffirme son engagement à fournir des services de traduction de la plus haute qualité. L'ANETI promeut et soutient les normes éthiques et professionnelles les plus élevées du secteur, ce qui se traduit par une garantie de qualité et de confiance pour nos clients.

2.2.    Accès aux meilleures pratiques

En tant que membres de l’ANETI, nous avons accès à un réseau de professionnels de la traduction hautement qualifiés et expérimentés. Cela nous permet de nous tenir au courant des dernières tendances, et des meilleurs outils et pratiques dans le domaine de la traduction. Nous nous tenons constamment informés des avancées technologiques et des approches linguistiques, ce qui nous permet de proposer des solutions innovantes et adaptées aux besoins changeants de nos clients.

2.3.    Collaboration et formation

L'ANETI encourage la collaboration et le partage de connaissances entre ses membres. Cela nous donne l'occasion de partager nos expériences, d'apprendre grâce à d'autres professionnels et de nous tenir au courant des dernières tendances et nouveautés du secteur. Cette collaboration nous permet d'améliorer continuellement nos services, et d'offrir une valeur ajoutée à nos clients.

2.4.    Représentation et défense

En tant que membre de l'ANETI, nous avons notre mot à dire sur la situation de la traduction en Espagne. L'association travaille activement à la représentation et à la défense des intérêts des entreprises de traduction et d'interprétation, ce qui contribue à créer un environnement favorable au développement du secteur, en plus d'être bénéfique tant pour les prestataires de services linguistiques que pour les clients.

En bref, être membre à part entière de l'ANETI nous permet de renforcer notre engagement en faveur de la qualité, de l'excellence et de l'éthique dans le domaine de la traduction. Nous nous réjouissons des possibilités que cela nous offre pour améliorer davantage nos services et pour continuer à fournir des solutions linguistiques de très haute qualité à nos clients.

Ces articles pourraient vous intéresser :

Portrait de Virginia Pacheco
Virginia Pacheco

Rédactrice de blogs et responsable de communauté intéressée par le multiculturalisme et la diversité linguistique. Depuis sa Vénézuela natale, elle a beaucoup voyagé et vécu en France, en Allemagne, au Cameroun et en Espagne, transmettant ses expériences interculturelles à sa passion pour l'écriture.

1