|
|
217
514

Dernières publications

23/04/2018
Traduction
Lorsqu'on doit faire des démarches dans des organismes ou des institutions officielles, présenter des documents à une administration ou dans un tribunal, on est souvent confus face à la terminologie propre au monde de la traduction. Nous nous intéresserons aujourd'hui à trois types de traduction dont les caractéristiques se confondent souvent. Quelle est la différence entre la traduction...
22/03/2018
Traduction
Traducteur et interprète professionnel depuis plus de 30 ans, Jean-Marie Le Ray a su se faire une place sur le marché de la traduction. Passionné par son métier, il a réussi à tirer profit des différentes possibilités qu’offre notre activité en alliant traduction et interprétation, mais aussi conseil en contenu linguistique web et marketing. Mais ce n’est pas tout ! Il est aussi conférencier au...
13/03/2018
Traduction
De nos jours, il est communément admis que la Chine sera dans cinquante ans la plus grande puissance économique et militaire du monde. On peut également affirmer que la Chine est déjà « l’usine du monde » et, même si l’on doute de la qualité des produits fabriqués en Chine, la majorité des grandes marques européennes et américaines fabriquent en Chine. Personne ne doute de la qualité d’un iPhone...
19/02/2018
Traduction
Le continent américain dans son ensemble, est l’une des régions les plus dynamiques du monde. Son économie croît à la même vitesse que ses importations (+10% en 2017) et ses exportations. La collaboration économique entre ce continent et l’Union Européenne est une priorité, comme le démontre l’accord de libre échange sur le point de voir le jour avec le Mercosur (Argentine, Brésil, Paraguay,...
08/01/2018
Traduction
Pour de nombreuses entreprises de haut niveau, il est fondamental de maintenir l’uniformité dans la terminologie employée et dans l’usage de la langue pour des raisons d’identité, de marque, de marketing ou de stratégie d'entreprise. La cohérence terminologique est l’une des clefs de la cohésion entre les différents supports textuels d’une entreprise. Quelle image donne une entreprise qui...
06/12/2017
Traduction
De nombreuses entreprises multinationales, ainsi que des entreprises ayant une stratégie internationale, comptent le portugais comme langue vers laquelle traduire pour pouvoir accéder aux marchés du Portugal et du Brésil. Ces deux pays ont des différences linguistiques et culturelles notables ce qui a entraîné une récente réforme de l’écriture de la langue portugaise. Loin de simplifier la tâche...
31/10/2017
Traduction
Le produit de l’entreprise Kilgray concernant la gestion de projets collaboratifs incluant deux traducteurs ou plus, rend possible le partage de bases de données de traduction en temps réel. AbroadLink utilise un programme qui permet aux prestataires de se connecter au serveur de l’entreprise pour pouvoir accéder en temps réel à la base de données. En utilisant WebTrans (nom commercial de MemoQ...
19/09/2017
Traduction
Les systèmes de gestion de contenu (Content Manager System) les plus avancés, rendent possible et de manière automatique, l’exportation et l’importation suite à leur traduction de contenus textuels. En effet, cela parait obligatoire lorsque l’on parle de sites web pouvant contenir des centaines de milliers de mots. Gestion du code HTML Pour une gestion efficiente du contenu à traduire, exporté...
23/03/2017
Traduction
Depuis déjà des années Sysfilter est entré dans ma vie, et je peux vous assurer que c’est l’un des meilleurs investissements que nous avons fait pour l’entreprise.
30/06/2016
Traduction
[TOC] Puis-je faire confiance à une traduction qui nécessite une révision ? Lorsque j'ai commencé dans l'industrie de la traduction, je me souviens combien cela suscitait de la méfiance chez les clients lorsque je leur proposais l'option de réviser la traduction. C'est une erreur courante chez certaines entreprises de supposer que leurs clients connaissent tout de leur produit ou service. Une...