224
529
Dernières publications
Le monde de la traduction professionnelle est peu connu du grand public. Les traducteurs professionnels travaillent le plus souvent de manière discrète, et on voit rarement leurs noms apparaître en évidence en haut d’un article ou à côté du nom de l’auteur dans un livre. C’est sans doute l’une des raisons pour lesquelles certaines fausses idées sur ce métier circulent encore beaucoup aujourd’hui...
Le domaine médical évolue constamment au profit de la population mondiale. Chaque jour, de nouveaux types de médicaments et de produits de santé (ou dispositifs médicaux si nous utilisons le terme officiel de l'Agence européenne des médicaments ) sont introduits, et des centaines de résultats de recherche sont publiés dans le monde entier. Même si chaque pays parle sa propre langue, les gens...
Vous vous êtes peut-être déjà demandé quelle était la différence entre une traduction vers le hollandais et vers le néerlandais. D’un point de vue strictement technique et académique, le hollandais fait référence au dialecte parlé en Hollande, une région des Pays-Bas. En ce sens, si vous traduisez des notices , votre site web ou des documents techniques avec l’objectif de vendre vos produits aux...
Bonjour. Je suis un texte médical de 12.533 mots, rédigé en japonais, et je m'intéresse à un cas clinique extrêmement intéressant (et qui sait, peut-être révolutionnaire), de lésion ischémique du putamen (on commence : le putamen est l'une des composantes des noyaux gris centraux du système extrapyramidal) et leur relation avec le syndrome de Kernohan. Je n'ai ni graphiques, ni images, ni...
Miriam collabore avec l' agence de traduction AL Traductions depuis de nombreuses années. Chez cette professionnelle, l'amour des langues est une constante vouée à toujours s'améliorer. Cette particularité en fait un modèle pour les jeunes traducteurs. Mais, arrêtons de parler d’elle et découvrons tout ce qu’elle a à nous raconter!
Lorsque je parle à mes élèves de la traduction de documents à destination des patients (particulièrement lorsqu'il s'agit de consentements éclairés), j'insiste sur le fait qu'ils doivent rédiger comme si cela allait être lu par leur grand-mère. Non, pas leur mère ; leur grand-mère. Les patients ne comprennent pas nos traductions. J'ai rédigé ce post pour alerter sur ce fait grave et l'illustrer...
Tous les professionnels de la traduction et de l'interprétation sont d'accord, notre métier dans le domaine juridico-judiciaire et dans celui des traductions certifiées requiert des connaissances spécialisées, des compétences élevées et un fort engagement ético-déontologique. Pourtant, malgré la récente transposition à sa législation de la Directive 2010/64/UE, l'Italie (comme d'autres pays)...
Lorsqu'on doit faire des démarches dans des organismes ou des institutions officielles, présenter des documents à une administration ou dans un tribunal, on est souvent confus face à la terminologie propre au monde de la traduction. Nous nous intéresserons aujourd'hui à trois types de traduction dont les caractéristiques se confondent souvent. Quelle est la différence entre la traduction...
Traducteur et interprète professionnel depuis plus de 30 ans, Jean-Marie Le Ray a su se faire une place sur le marché de la traduction. Passionné par son métier, il a réussi à tirer profit des différentes possibilités qu’offre notre activité en alliant traduction et interprétation, mais aussi conseil en contenu linguistique web et marketing. Mais ce n’est pas tout ! Il est aussi conférencier au...
De nos jours, il est communément admis que la Chine sera dans cinquante ans la plus grande puissance économique et militaire du monde. On peut également affirmer que la Chine est déjà « l’usine du monde » et, même si l’on doute de la qualité des produits fabriqués en Chine, la majorité des grandes marques européennes et américaines fabriquent en Chine. Personne ne doute de la qualité d’un iPhone...
- « première
- ‹ précédente
- …
- 15
- 16
- 17
- 18
- 19
- 20
- 21
- 22
- 23
- suivante ›
- dernière »









