228
541
Dernières publications
La traduction technique est très différente de la traduction dite « littéraire ». Elle exige des compétences spécifiques et une spécialisation dans le domaine technique visé. Qu’il s’agisse de traduction commerciale, juridique ou autre, la traduction technique a des difficultés communes quel que soit le secteur d’activité. Voici les 5 principaux défis de ce métier. [TOC] 1. L’équilibre entre...
La traduction médicale est d’une grande importance pour plusieurs raisons. Certaines semblent évidentes, d’autres ne nous viennent pas forcément tout de suite à l’esprit. Pourtant, c’est une discipline technique et complexe qui nécessite de nombreuses compétences pour un travail de qualité professionnelle. [TOC] Pour une traduction médicale de qualité, il est indispensable de faire appel à une...
Le marché mondial des services linguistiques externalisés représente plusieurs dizaines de milliards de dollars US. L’Europe possède à elle seule près de 54% des parts de ce gigantesque marché. Avec plus de 18 000 entreprises opérant dans ce secteur, il est parfois difficile de s’y retrouver. [TOC] Voici quelques conseils utiles pour bien reconnaître une agence de traduction de qualité, qui vous...
La traduction SEO peut être définie comme la traduction de sites web qui prend en compte les règles du positionnement dans les moteurs de recherche durant le processus de traduction. Mais comment être sûr que la traduction de votre site web sera optimale pour générer le plus grand nombre de visites et, finalement, de ventes ? Un traducteur peut-il agir en tant que consultant en marketing digital...
Le monde de la traduction professionnelle est peu connu du grand public. Les traducteurs professionnels travaillent le plus souvent de manière discrète, et on voit rarement leurs noms apparaître en évidence en haut d’un article ou à côté du nom de l’auteur dans un livre. C’est sans doute l’une des raisons pour lesquelles certaines fausses idées sur ce métier circulent encore beaucoup aujourd’hui...
Le domaine médical évolue constamment au profit de la population mondiale. Chaque jour, de nouveaux types de médicaments et de produits de santé (ou dispositifs médicaux si nous utilisons le terme officiel de l'Agence européenne des médicaments ) sont introduits, et des centaines de résultats de recherche sont publiés dans le monde entier. Même si chaque pays parle sa propre langue, les gens...
Vous vous êtes peut-être déjà demandé quelle était la différence entre une traduction vers le hollandais et vers le néerlandais. D’un point de vue strictement technique et académique, le hollandais fait référence au dialecte parlé en Hollande, une région des Pays-Bas. En ce sens, si vous traduisez des notices , votre site web ou des documents techniques avec l’objectif de vendre vos produits aux...
Bonjour. Je suis un texte médical de 12.533 mots, rédigé en japonais, et je m'intéresse à un cas clinique extrêmement intéressant (et qui sait, peut-être révolutionnaire), de lésion ischémique du putamen (on commence : le putamen est l'une des composantes des noyaux gris centraux du système extrapyramidal) et leur relation avec le syndrome de Kernohan. Je n'ai ni graphiques, ni images, ni...
Miriam collabore avec l' agence de traduction AL Traductions depuis de nombreuses années. Chez cette professionnelle, l'amour des langues est une constante vouée à toujours s'améliorer. Cette particularité en fait un modèle pour les jeunes traducteurs. Mais, arrêtons de parler d’elle et découvrons tout ce qu’elle a à nous raconter!
Lorsque je parle à mes élèves de la traduction de documents à destination des patients (particulièrement lorsqu'il s'agit de consentements éclairés), j'insiste sur le fait qu'ils doivent rédiger comme si cela allait être lu par leur grand-mère. Non, pas leur mère ; leur grand-mère. Les patients ne comprennent pas nos traductions. J'ai rédigé ce post pour alerter sur ce fait grave et l'illustrer...
- « première
- ‹ précédente
- …
- 15
- 16
- 17
- 18
- 19
- 20
- 21
- 22
- 23
- suivante ›
- dernière »









