515
515
Dernières publications
Avant de répondre à cette question, permettez-moi de vous dire que la post-édition est la traduction du XXIe siècle ou, pour reprendre les termes marketing de certaines sociétés de traduction, la traduction 2.0. On peut aussi dire que la post-édition est la manière dont les nouvelles générations de traducteurs formés dans les universités traduisent spontanément et, en même temps, la manière de...
Le chinois est très ancré chez les francophones comme étant la langue la plus difficile, à tel point qu’elle est à l’origine de l’expression « c’est du chinois », qui veut dire incompréhensible. On ne devrait d’ailleurs pas parler de chinois mais de langues chinoises, car on considère qu’il y a 7 familles principales de chinois avec plusieurs dialectes (chiffres variant suivant les sources). Par...
Support de communication incontournable pour promouvoir son entreprise, le livre blanc s’inscrit dans une stratégie d’inbound marketing . Vous verrez dans cet article ses avantages et comment l’utiliser de manière optimale pour générer des leads . [TOC] 1. Tout d’abord qu’est-ce qu’un livre blanc ? Le livre blanc est un document professionnel rédigé par une entreprise. Ce support numérique de...
Vous avez déjà pu vous demander pourquoi, lorsque vous avez sollicité des devis pour des travaux de traduction , les prix variaient fortement en fonction de la combinaison linguistique. Certes, on peut comprendre qu’un couple de langues dont l’une des deux est l’anglais, langue la plus traduite au monde, bénéficie d’un tarif avantageux par rapport aux autres traductions. Voyons plutôt pourquoi...
Zoom est la plateforme de conférence en ligne la plus populaire sur le marché aujourd'hui. Elle offre des fonctionnalités très avancées pour les événements monolingues et multilingues, mais la plateforme est encore loin de la perfection. Avec l’avancée de la transformation numérique que nous connaissons aujourd'hui, des processus de plus en plus sophistiqués apparaissent lorsqu'il s'agit de...
Tenir compte des critères multiculturels pour offrir des services de qualité à ses clients. Savoir traduire avec précision et créativité pour séduire vos clients.
Les notices techniques, dont le but est uniquement fonctionnel, ne font pas partie de la grande littérature. Il faut en revanche reconnaître qu’elles occupent un caractère essentiel tant le monde d’aujourd’hui fourmille d’appareils, de systèmes intelligents et de logiciels. Leur raison d’être est également juridique. [TOC] La rédaction des notices doit obéir à des normes établies destinées à la...
Les données cruciales à étudier pour adapter sa stratégie marketing à l’international. Comprendre et analyser ses différents marchés pour rayonner à travers le monde.
Pendant longtemps (même si la discipline est relativement jeune), la traduction des jeux vidéo a plutôt été confiée à des passionnés de jeux plutôt qu’à des traducteurs professionnels. Actuellement, les traducteurs de jeux vidéo sont de plus en plus des traducteurs spécialisés dans ce domaine et travaillent pour certains dans une agence de traduction recevant des commandes d’éditeurs de jeux. Les...
S'il est arrivé que votre entreprise cherche un traducteur pour réviser un texte traduit en interne, vous savez peut-être déjà à quel point cette quête peut s'avérer difficile. Il se peut même que vous ayez déjà mon l'article « Les 4 excuses favorites des traducteurs et des agences de traduction ». Sans disposer de statistiques officielles, je pourrais affirmer que la plupart des traducteurs, s'...
- « première
- ‹ précédente
- …
- 26
- 27
- 28
- 29
- 30
- 31
- 32
- 33
- 34
- …
- suivante ›
- dernière »