|
|
533
533

Dernières publications

01/10/2004
Traduction
PARTIE I : Les « raisons » D'après mon expérience, les traducteurs s'appuient souvent de manière excessive sur des dictionnaires juridiques bilingues ou des approches linguistiques lorsqu'ils sont confrontés à une terminologie juridique qu'ils ne connaissent pas ou à des passages dans des documents juridiques qu'ils ne comprennent pas facilement. La recherche dans le droit lui-même prend plus de...
01/06/2004
Infos AbroadLink
AbroadLink continue à démontrer son engagement envers la qualité dans le marché de la traduction en adhérant à la American Translators Association (ATA). Il s'agit là d'un nouveau pas dans la politique de l' entreprise de traduction qui vise à élever les niveaux de qualité du marché. De cette manière, le personnel d'AbroadLink pourra bénéficier des nombreuses ressources procurées par l'...
01/05/2004
Infos AbroadLink
La direction d'AbroadLink a décidé de rejoindre la Globalization and Localization Association (GALA) afin de collaborer avec d'autres entreprises du secteur, dans un effort visant à élever les niveaux de qualité et à renforcer le marché de la traduction et de la localisation. La GALA organise des ateliers et des congrès intéressants pour les professionnels du secteur. Avec son adhésion à la GALA...
11/03/2004
Traduction
La mondialisation des économies et l'intensification des échanges poussent les entreprises à communiquer avec des consommateurs de langues et de cultures différentes. Dans le cadre des stratégies de marketing international, la publicité joue un rôle clé. Elle doit résoudre un dilemme qui peut se résumer à la question suivante : Comment vendre un produit standardisé à des consommateurs locaux et...
24/01/2004
Traduction
1. Introduction Le présent document vise à être une proposition pratique pour le travail terminologique basée sur l'expérience pratique, ayant pour scénario un traducteur individuel ou une petite équipe de traducteurs. La terminologie est l'une des tâches les plus chronophages impliquées dans un projet de traduction. Pour relever le défi que pose la terminologie aux traducteurs, il est nécessaire...
01/01/2004
Infos AbroadLink
AbroadLink a annoncé la mise en œuvre d'un plan sur 11 mois qui vise à implanter un système de télé-travail destiné à ses traducteurs internes tout comme à ses collaborateurs indépendants. Ce plan s'inscrit dans le cadre de l'effort constant de la société de traduction pour augmenter la rapidité, la qualité et les bénéfices à travers l'application des dernières technologies au volume de travail...
01/07/2003
Traduction
Avoir des doutes fait inévitablement partie de la traduction, qui est une activité intellectuelle. Pour les traducteurs, le doute est un compagnon inséparable dans leur travail quotidien. Il entrave leur tâche, alimente des nuits blanches, obscurcit le jugement, et survit souvent aux tentatives les plus persistantes pour l'éliminer. Aucun traducteur ne doute de l'existence du doute. Ni de sa...
01/01/2003
Technologie linguistique
Le contenu de cet article est tiré d'une conférence que l'auteur a donnée devant les membres du New York Circle of Translators le 22 octobre 2002. Une partie de cet article est également parue dans le numéro de décembre du Gotham Translator, le bulletin d'information du NYCT. Localisation : « Personnaliser un logiciel pour un pays particulier. Cela inclut la traduction des menus et des messages...
01/01/2003
Technologie linguistique
Le besoin de technologie de traduction Les avancées dans la technologie de l'information (TI) se sont combinées avec les exigences modernes de communication pour favoriser l'automatisation de la traduction. L'histoire de la relation entre la technologie et la traduction remonte aux débuts de la guerre froide, car dans les années 1950, la concurrence entre les États-Unis et l'Union soviétique...
01/12/2002
Infos AbroadLink
AbroadLink a commencé à collaborer avec l'Université de Grenade à la traduction d'une encyclopédie pour l'Organisation des Nations Unies. L' entreprise de traduction participera à ce grand projet en fournissant ses services de traduction pour cinq chapitres, en étroite collaboration avec le coordinateur du projet à l'Université de Grenade, Ricardo Muñoz.