|
|
81
81

Dernières publications

08/01/2018
Traduction
Pour de nombreuses entreprises de haut niveau, il est fondamental de maintenir l’uniformité dans la terminologie employée et dans l’usage de la langue pour des raisons d’identité, de marque, de marketing ou de stratégie d'entreprise. La cohérence terminologique est l’une des clefs de la cohésion entre les différents supports textuels d’une entreprise. Quelle image donne une entreprise qui...
28/12/2017
Technologie linguistique
Les avancées de l’intelligence artificielle et leur application dans le champ de la traduction automatique n’arrêtent pas de nous surprendre. Même si nous avons plus l’habitude de nous focaliser sur les erreurs commises par les traducteurs automatiques, il faut avouer que les résultats qu’ils obtiennent sont chaque fois meilleurs. Au départ, les logiciels utilisés se contentaient de remplacer un...
14/12/2017
Saviez-vous que...?
Quiconque travaille à cheval entre deux ou plusieurs langues rêve d’être bilingue. Dans certains pays, comme en Angleterre, l’acception la plus courante du terme est celle d’une personne qui parle deux langues, sans prendre en compte son niveau. Même si la définition du dictionnaire Larousse est similaire à celle admise en Angleterre, on considère en France qu’une personne bilingue possède dans...
06/12/2017
Traduction
De nombreuses entreprises multinationales, ainsi que des entreprises ayant une stratégie internationale, comptent le portugais comme langue vers laquelle traduire pour pouvoir accéder aux marchés du Portugal et du Brésil. Ces deux pays ont des différences linguistiques et culturelles notables ce qui a entraîné une récente réforme de l’écriture de la langue portugaise. Loin de simplifier la tâche...
28/11/2017
Technologie linguistique
Comprendre la différence qui existe entre la traduction automatique et la traduction assistée. La traduction automatique renvoie à la traduction effectuée intégralement par un outil informatique, le plus réputé étant Google Traduction. La traduction assistée quant à elle, est une traduction faite par un traducteur humain, accompagné par un logiciel lui permettant de créer une base de données et...
14/11/2017
Mise en page
AL Traductions avance un peu plus dans sa stratégie fondée sur sa philosophie d'entreprise : avancer grâce à la technologie. Au mois de février 2014, l’entreprise a réalisé les premiers projets pilotes avec SDL Trados Studio 2011, le logiciel de mémoire de traduction détenant la plus grosse part du marché et qui était intégré dans le logiciel de gestion en place dans l’entreprise depuis le mois...
31/10/2017
Traduction
Le produit de l’entreprise Kilgray concernant la gestion de projets collaboratifs incluant deux traducteurs ou plus, rend possible le partage de bases de données de traduction en temps réel. AL Traductions utilise un programme qui permet aux prestataires de se connecter au serveur de l’entreprise pour pouvoir accéder en temps réel à la base de données. En utilisant WebTrans (nom commercial de...
17/10/2017
Commerce international
Le Japon est un pays dans laquelle l’honneur et le respect sont des éléments essentiels de la culture. La manière dont les japonais s’échangent des cartes de visite est une preuve de plus de l’importance de ces éléments. Sans faire de généralités, applicables aussi aux pays européens, comme par exemple : présenter un design soigné, utiliser un papier de qualité ou lui garder un état irréprochable...
19/09/2017
Traduction
Les systèmes de gestion de contenu (Content Manager System) les plus avancés, rendent possible et de manière automatique, l’exportation et l’importation suite à leur traduction de contenus textuels. En effet, cela parait obligatoire lorsque l’on parle de sites web pouvant contenir des centaines de milliers de mots. Gestion du code HTML Pour une gestion efficiente du contenu à traduire, exporté...
05/09/2017
Saviez-vous que...?
Peu de temps avant la Révolution française, seul un quart de la population utilisait le français pour communiquer. C’est en 1958, durant la cinquième République française que la constitution a établi une collaboration entre les populations qui avaient le français en commun, et en 1992 que la loi constitutionnelle a promulgué le français en tant que « langue de la République ». Néanmoins plus de...