|
|
128
128

Dernières publications

12/05/2020
Gestion de projects
Une traduction est qualifiée de technique ou spécialisée lorsqu’elle nécessite l’utilisation d’un vocabulaire spécifique et/ou la traduction d’un contenu technique, scientifique ou répondant à des normes strictes. On peut déterminer qu'une traduction est spécialisée lorsqu'elle s'adresse à un public spécialisé . On y retrouve ainsi de nombreux secteurs d’activité différents tels que le secteur de...
05/05/2020
Traduction
Instinctivement, lorsqu’on évoque le terme de traduction assermentée, la différence avec la traduction libre paraît évidente : la première est officielle, certifiée, tandis que la seconde ne l’est pas. À cette petite définition basique viennent s’ajouter plusieurs différences entre ces deux types de traduction. [TOC] Essentiellement présente en traduction juridique, la traduction assermentée...
29/04/2020
Différences culturelles
Bien que séparés par un vaste océan, le Royaume-Uni et les États-Unis sont les deux faces d'une même médaille : deux pays frères unis par une même langue, mais avec des personnalités culturelles très différentes. Cela se reflète dans la façon dont l'anglais est employé sur leur territoire, de sorte qu'on peut distinguer l'anglais britannique de l'anglais américain. Dans une traduction, ces...
28/04/2020
Traduction
La traduction financière fait partie du domaine de la traduction technique. En plus des spécificités de la traduction technique de manière générale, la traduction financière possède ses propres particularités, qui nécessitent des compétences spécifiques pour le traducteur professionnel. [TOC] 1. Des compétences spécifiques Traduire des documents financiers nécessite que le traducteur possède des...
21/04/2020
Gestion de projects
Traduire une notice technique nécessite des compétences spécifiques, dont les deux principales sont d’une part de bien connaître les caractéristiques inhérentes aux notices techniques, et d’autre part le secteur d’activité auquel elle de rapporte [TOC] Pour traduire une notice de médicament ou un dispositif médical , par exemple, le traducteur devra être familier du format de ces notices, de leur...
16/04/2020
Différences culturelles
Le langage médical est-il aussi anodin que nous le pensons ? À priori, nous pourrions penser que la traduction médicale est purement scientifique, logique, objective et irréfutable. Pourtant, en tant qu'agence de traduction, nous savons que la traduction n'est jamais une science exacte et que l'idée préconçue qui nous incite à croire que la traduction médicale n'est qu'une liste de traductions...
14/04/2020
Gestion de projects
Tout le monde sait ce qu’est une traduction, mais avez-vous déjà entendu parler de localisation ? Version plus aboutie de la traduction, la localisation répond avant tout à des besoins spécifiques. Qu’est-ce que la localisation en traduction, et en quoi peut-elle être utile pour votre entreprise ? [TOC] 1. Définition générale La localisation en traduction consiste à adapter le texte traduit à la...
07/04/2020
Gestion de projects
Aujourd’hui, quel que soit le type de traduction professionnelle dont vous avez besoin, vous avez le choix entre faire appel à un traducteur indépendant ou faire appel à une agence de traduction. Le choix se fera en grande partie en fonction de votre projet et de vos besoins. Le traducteur indépendant, lorsqu’il est professionnel et qualifié, peut très bien convenir pour certains projets...
31/03/2020
Traduction
Même le traducteur professionnel le plus talentueux n’est jamais à l’abris de commettre certaines erreurs de traduction. Bien sûr, elles sont en principe décelées et corrigées lors de la relecture. Néanmoins, il faut aussi d’abord pouvoir les identifier clairement, certaines étant plus subtiles que d’autres. Ces 5 types d’erreurs de traduction sont celles que l’on retrouve le plus fréquemment...
24/03/2020
Technologie linguistique
Traducteurs instantanés, traducteurs vocaux, dictionnaires contextuels, les outils de traduction automatique sont désormais partout. Depuis qu’ils existent, leur fiabilité a déjà été largement discutée. Mais qu’en est-il aujourd’hui, en 2020 ? Peut-on faire confiance à un traducteur automatique en 2020 ? Quelles sont ses limites ? Quels progrès ont été réalisés ? [TOC] 1. Des progrès plus que...