|
|
81
81

Dernières publications

30/07/2018
Différences culturelles
[TOC] À quoi ressemblent les claviers chinois ? Vous êtes-vous déjà demandé comment les chinois écrivent à l'ordinateur ou sur leurs portables ? Le mandarin possède des milliers de caractères différents. Ce qui nous vient à l'esprit d'abord sont des claviers immenses de mille et une touches. Pourtant, les claviers chinois sont identiques aux nôtres. Si vous voulez apprendre à écrire chinois avec...
23/07/2018
Gestion d'entreprise
Si nous analysons avec attention les visites de notre site web, nous verrons rapidement que les usagers n'arrivent pas seulement sur notre site en tapant l'adresse directement dans le navigateur . Nous nous rendrons probablement compte que de nombreux usagers sont tombés sur notre page après avoir cliqué sur un lien situé sur une autre page web, depuis les réseaux sociaux ou, plus important...
18/07/2018
Traduction
Bonjour. Je suis un texte médical de 12.533 mots, rédigé en japonais, et je m'intéresse à un cas clinique extrêmement intéressant (et qui sait, peut-être révolutionnaire), de lésion ischémique du putamen (on commence : le putamen est l'une des composantes des noyaux gris centraux du système extrapyramidal) et leur relation avec le syndrome de Kernohan. Je n'ai ni graphiques, ni images, ni...
17/07/2018
Portraits de traducteurs
Miriam collabore avec AL Traductions depuis de nombreuses années. Chez cette professionnelle, l'amour des langues est une constante vouée à toujours s'améliorer. Cette particularité en fait un modèle pour les jeunes traducteurs. Mais, arrêtons de parler d’elle et découvrons tout ce qu’elle a à nous raconter!
13/07/2018
Traduction
Lorsque je parle à mes élèves de la traduction de documents à destination des patients (particulièrement lorsqu'il s'agit de consentements éclairés), j'insiste sur le fait qu'ils doivent rédiger comme si cela allait être lu par leur grand-mère. Non, pas leur mère ; leur grand-mère. Les patients ne comprennent pas nos traductions. J'ai rédigé ce post pour alerter sur ce fait grave et l'illustrer...
02/07/2018
Traduction
Tous les professionnels de la traduction et de l'interprétation sont d'accord, notre métier dans le domaine juridico-judiciaire et dans celui des traductions certifiées requiert des connaissances spécialisées, des compétences élevées et un fort engagement ético-déontologique. Pourtant, malgré la récente transposition à sa législation de la Directive 2010/64/UE, l'Italie (comme d'autres pays)...
02/06/2018
Saviez-vous que...?
L'incroyable capacité d'invention de l'être humain dans le champ de la communication nous surprendra toujours. Dans une époque singularisée par la révolution de la communication, certaines personnes continuent de maintenir des formes ancestrales de communication très particulières, comme, par exemple, le silbo de l'Île de la Gomera, aux Canaries auquel nous nous sommes intéressé il y a peu. Même...
08/05/2018
Différences culturelles
En tant que négociateur international, vous avez sûrement tous fait face à une situation gênante lors d´une rencontre professionnelle. Que vous soyez jeune négociateur ou que vous ayez vingt ans d'expérience dans le domaine, les spécificités culturelles de certains de vos interlocuteurs ont sûrement dû vous laisser une ou deux fois perplexes… Et c´est normal ! Les codes culturels sont parfois...
27/04/2018
Saviez-vous que...?
Dans les années 80, des chercheurs ont découvert dans la province de Hunan, en Chine, un système d'écriture exclusif des femmes. Aujourd'hui, les chercheurs essayent de découvrir l'histoire de cet alphabet : S'agissait-il d'un langage secret? Une manière de défier les hommes? Une obligation ou une porte vers la liberté?
23/04/2018
Traduction
Lorsqu'on doit faire des démarches dans des organismes ou des institutions officielles, présenter des documents à une administration ou dans un tribunal, on est souvent confus face à la terminologie propre au monde de la traduction. Nous nous intéresserons aujourd'hui à trois types de traduction dont les caractéristiques se confondent souvent. Quelle est la différence entre la traduction...