|
|
507
507

Dernières publications

22/12/2020
Gestion d'entreprise
On vous demande un certificat médical traduit avant un départ ou un futur employeur voudrait voir la traduction de votre CV le plus rapidement possible ? Commencez par respirer à fond : attaquez-vous au problème en conservant une attitude positive. C’est l’une des techniques antistress éprouvée. Appliquer les bonnes méthodes en fonction de la demande vous permettra d’obtenir cette traduction...
18/12/2020
Interprétation
Comme vous le savez, la forme d'interprétation (ou traduction orale) la plus répandue aujourd'hui est l'interprétation (ou la traduction) à distance . Elle consiste essentiellement à traduire oralement les mots produits par un orateur lors d'une conférence, d'une réunion, etc. Contrairement à ce que nous avions l'habitude de voir dans le passé, l'interprétation à distance (ou traduction à...
15/12/2020
Différences culturelles
Selon Wikipédia, il y a actuellement environ 7 millions de francophones au Québec qui ont le français comme langue maternelle. Cette province canadienne est la deuxième après la France en ce qui concerne le nombre de personnes de langue maternelle française. Le français du Québec possède de nombreux points communs avec le français de France, ayant les mêmes origines. Il s’agit majoritairement du...
11/12/2020
Interprétation
La traduction orale (l'interprétation selon le jargon de l'industrie de la traduction) existe depuis que les gens communiquent et est devenue si importante qu'elle est devenue une profession que beaucoup de gens exercent aujourd'hui à un niveau professionnel . Cependant, l'interprétation, comme beaucoup d'autres secteurs, a connu des changements. L'un des changements les plus importants ayant le...
08/12/2020
Traduction
Le crowdsourcing ou participation collaborative fait appel au travail en équipe collégiale fourni par des communautés extérieures. De nombreuses plateformes Web dont les plus connues (Wikipedia, Facebook, Twitter pour ne citer qu’elles) utilisent ainsi le travail de leurs utilisateurs pour traduire ou améliorer la qualité de traduction des textes. S’il est adapté à certaines traductions, le...
03/12/2020
Technologie linguistique
Tout traducteur du XXIe siècle se couperait les veines s'il devait traduire comme ils le faisaient dans les années 1970. Les nouvelles générations de traducteurs n'envisagent pas de devoir aller dans une bibliothèque pour consulter des encyclopédies ou des dictionnaires devenus crasseux après tant d’années d’usage ! La machine à écrire, un outil professionnel pour le traducteur qui est un habitué...
01/12/2020
Traduction
Plus on utilise les traductions automatiques obtenues sur Internet, plus on apprend aussi à s’en méfier, malgré leur utilité croissante. Les traducteurs automatiques sont pratiques pour une utilisation personnelle mais pour une traduction d’entreprise fiable , il est préférable de prendre le temps de respecter quelques règles, voire de s’en remettre à des professionnels si les enjeux sont...
26/11/2020
Interprétation
Lorsque nous faisons appel à un service d'interprétation, il est normal de s'inquiéter de savoir qui va faire le boulot. Les agences de traduction et d'interprétation effectuent un travail de sélection et de test afin d'offrir les meilleurs profils professionnels à leurs clients. Cependant, il est normal qu'en tant que client, vous souhaitiez revoir et vérifier que cette sélection est la bonne...
24/11/2020
Saviez-vous que...?
S’intéresser aux langues éteintes nous aide à l’apprentissage des langues vivantes. Les langues mortes ne le sont d’ailleurs souvent pas réellement. Elles se sont transformées et ont donné naissance à d’autres formes de langues contemporaines. On utilise des traductions de langues mortes importantes principalement dans des domaines scientifiques . [TOC] 1. Le latin Langue véhiculaire par...
19/11/2020
Interprétation
Tout d'abord, il convient de souligner que les écoles de traduction n'emploient pas le terme « traduction simultanée » . D'ailleurs, elles auront probablement du mal à comprendre ce à quoi vous faites référence. Le terme « traduction simultanée » appartient au langage naturel, c'est-à-dire à la manière dont nous nous exprimons spontanément. Toutefois, les professionnels de la traduction n'...